TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 03:15:44 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十七冊 No. 1958《安樂集》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập thất sách No. 1958《an lạc tập 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.17 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/12/18 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.17 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/12/18 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供,西蓮淨苑提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tây liên tịnh uyển Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 47, No. 1958 安樂集 # Taisho Tripitaka Vol. 47, No. 1958 an lạc tập # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/12/18 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/12/18 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1958   No. 1958 安樂集卷上 an lạc tập quyển thượng     釋道綽撰     thích đạo xước soạn 此《安樂集》,一部之內總有十二大門, thử 《an lạc tập 》,nhất bộ chi nội tổng hữu thập nhị Đại môn , 皆引經論證明,勸信求往。 giai dẫn Kinh luận chứng minh ,khuyến tín cầu vãng 。 今先就第一大門內,文義雖眾, kim tiên tựu đệ nhất Đại môn nội ,văn nghĩa tuy chúng , 略作九門料簡,然後造文。第一、明教興所由, lược tác cửu môn liêu giản ,nhiên hậu tạo văn 。đệ nhất 、minh giáo hưng sở do , 約時被機,勸歸淨土。第二、據諸部大乘, ước thời bị ky ,khuyến quy tịnh thổ 。đệ nhị 、cứ chư bộ Đại-Thừa , 顯說聽方軌。第三、據大乘聖教, hiển thuyết thính phương quỹ 。đệ tam 、cứ Đại-Thừa Thánh giáo , 明諸眾生發心久、近供佛多少,欲使時會聽眾力勵發心。 minh chư chúng sanh phát tâm cửu 、cận cúng Phật đa thiểu ,dục sử thời hội thính chúng lực lệ phát tâm 。 第四、辨諸經宗旨不同。第五、明諸經得名各異, đệ tứ 、biện chư Kinh tông chỉ bất đồng 。đệ ngũ 、minh chư Kinh đắc danh các dị , 如《涅槃》、《般若經》等,就法為名;自有就喻, như 《Niết-Bàn 》、《Bát-nhã Kinh 》đẳng ,tựu Pháp vi/vì/vị danh ;tự hữu tựu dụ , 或有就事,亦有就時、就處,此例非一。 hoặc hữu tựu sự ,diệc hữu tựu thời 、tựu xứ/xử ,thử lệ phi nhất 。 今此《觀經》就人、法為名,佛是人名, kim thử 《quán Kinh 》tựu nhân 、Pháp vi/vì/vị danh ,Phật thị nhân danh , 說觀無量壽是法名也。第六、料簡說人差別, thuyết quán Vô-Lượng-Thọ thị pháp danh dã 。đệ lục 、liêu giản thuyết nhân sái biệt , 諸經起說不過五種:一者、佛自說,二者、聖弟子說, chư Kinh khởi thuyết bất quá ngũ chủng :nhất giả 、Phật tự thuyết ,nhị giả 、thánh đệ tử thuyết , 三者、諸天說,四者、神仙說,五者、變化說。此《觀經》者, tam giả 、chư Thiên thuyết ,tứ giả 、thần tiên thuyết ,ngũ giả 、biến hóa thuyết 。thử 《quán Kinh 》giả , 五種說中,世尊自說。第七、略明真、應二身, ngũ chủng thuyết trung ,Thế Tôn tự thuyết 。đệ thất 、lược minh chân 、ưng nhị thân , 并辨真、應二土。第八、顯彌陀淨國位該上下, tinh biện chân 、ưng nhị thổ 。đệ bát 、hiển Di Đà tịnh quốc vị cai thượng hạ , 凡聖通往。第九、明彌陀淨國, phàm Thánh thông vãng 。đệ cửu 、minh Di Đà tịnh quốc , 三界攝與不攝也。 tam giới nhiếp dữ bất nhiếp dã 。 第一大門中,明教興所由,約時被機, đệ nhất Đại môn trung ,minh giáo hưng sở do ,ước thời bị ky , 勸歸淨土者。若教赴時機, khuyến quy tịnh thổ giả 。nhược/nhã giáo phó thời ky , 易修易悟;若機教時乖,難修難入。 dịch tu dịch ngộ ;nhược/nhã ky giáo thời quai ,nạn/nan tu nạn/nan nhập 。 是故《正法念經》云:「行者一心求道時,常當觀察時方便,若不得時, thị cố 《chánh pháp niệm Kinh 》vân :「hành giả nhất tâm cầu đạo thời ,thường đương quan sát thời phương tiện ,nhược/nhã bất đắc thời , 無方便,是名為失,不名利。 vô phương tiện ,thị danh vi/vì/vị thất ,bất danh lợi 。 」何者?如攢濕木以求火,火不可得, 」hà giả ?như toàn thấp mộc dĩ cầu hỏa ,hỏa bất khả đắc , 非時故;若折乾薪以覓水,水不可得,無智故。 phi thời cố ;nhược/nhã chiết kiền tân dĩ mịch thủy ,thủy bất khả đắc ,vô trí cố 。 是故《大集月藏經》云:「佛滅度後第一五百年, thị cố 《Đại tập nguyệt tạng Kinh 》vân :「Phật diệt độ hậu đệ nhất ngũ bách niên , 我諸弟子學慧得堅固;第二五百年, ngã chư đệ-tử học tuệ đắc kiên cố ;đệ nhị ngũ bách niên , 學定得堅固;第三五百年,學多聞、讀誦得堅固;第四五百年, học định đắc kiên cố ;đệ tam ngũ bách niên ,học đa văn 、độc tụng đắc kiên cố ;đệ tứ ngũ bách niên , 造立塔寺、修福懺悔得堅固;第五五百年, tạo lập tháp tự 、tu phước sám hối đắc kiên cố ;đệ ngũ ngũ bách niên , 白法隱滯多有諍訟,微有善法得堅固。 bạch pháp ẩn trệ đa hữu tranh tụng ,vi hữu thiện Pháp đắc kiên cố 。 」 又彼經云:「諸佛出世,有四種法度眾生。 」 hựu bỉ Kinh vân :「chư Phật xuất thế ,hữu tứ chủng pháp độ chúng sanh 。 何等為四?一者、口說十二部經, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、khẩu thuyết thập nhị bộ Kinh , 即是法施度眾生;二者、諸佛如來有無量光明、相好, tức thị pháp thí độ chúng sanh ;nhị giả 、chư Phật Như Lai hữu vô lượng quang minh 、tướng hảo , 一切眾生但能繫心觀察,無不獲益, nhất thiết chúng sanh đãn năng hệ tâm quan sát ,vô bất hoạch ích , 是即身業度眾生;三者、有無量德用、神通、道力,種種變化, thị tức thân nghiệp độ chúng sanh ;tam giả 、hữu vô lượng đức dụng 、thần thông 、đạo lực ,chủng chủng biến hóa , 即是神通力度眾生;四者、諸佛、如來有無量名 tức thị thần thông lực độ chúng sanh ;tứ giả 、chư Phật 、Như Lai hữu vô lượng danh 號,若總、若別,其有眾生繫心稱念, hiệu ,nhược/nhã tổng 、nhược/nhã biệt ,kỳ hữu chúng sanh hệ tâm xưng niệm , 莫不除障獲益,皆生佛前,即是名號度眾生。 mạc bất trừ chướng hoạch ích ,giai sanh Phật tiền ,tức thị danh hiệu độ chúng sanh 。 」 計今時眾生,即當佛去世後第四五百年, 」 kế kim thời chúng sanh ,tức đương Phật khứ thế hậu đệ tứ ngũ bách niên , 正是懺悔、修福,應稱佛名號時者。 chánh thị sám hối 、tu phước ,ưng xưng Phật danh hiệu thời giả 。 若一念稱阿彌陀佛,即能除却八十億劫生死之罪。 nhược/nhã nhất niệm xưng A Di Đà Phật ,tức năng trừ khước bát thập ức kiếp sanh tử chi tội 。 一念既爾,況修常念,即是恒懺悔人也。 nhất niệm ký nhĩ ,huống tu thường niệm ,tức thị hằng sám hối nhân dã 。  又若去聖近,即前者修定、修慧是其正學,  hựu nhược/nhã khứ Thánh cận ,tức tiền giả tu định 、tu tuệ thị kỳ chánh học , 後者是兼;如去聖已遠,則後者稱名是正,前者是兼。 hậu giả thị kiêm ;như khứ Thánh dĩ viễn ,tức hậu giả xưng danh thị chánh ,tiền giả thị kiêm 。 何意然者?寔由眾生去聖遙遠, hà ý nhiên giả ?thật do chúng sanh khứ Thánh dao viễn , 機解浮淺、暗鈍故也。是以韋提大士自為, ky giải phù thiển 、ám độn cố dã 。thị dĩ vi Đề đại sĩ tự vi/vì/vị , 及哀愍末世五濁眾生,輪迴多劫徒受痛燒故, cập ai mẩn mạt thế ngũ trược chúng sanh ,Luân-hồi đa kiếp đồ thọ/thụ thống thiêu cố , 能假遇苦緣諮開,出路豁然。大聖加慈, năng giả ngộ khổ duyên ti khai ,xuất lộ khoát nhiên 。đại thánh gia từ , 勸歸極樂。若欲於斯進趣,勝果難階, khuyến quy Cực-Lạc 。nhược/nhã dục ư tư tiến/tấn thú ,thắng quả nạn/nan giai , 唯有淨土一門,可以情悕趣入。 若欲披尋眾典, duy hữu tịnh thổ nhất môn ,khả dĩ Tình hi thú nhập 。 nhược/nhã dục phi tầm chúng điển , 勸處彌多,遂以採集真言,助修往益。 khuyến xứ/xử di đa ,toại dĩ thải tập chân ngôn ,trợ tu vãng ích 。 何者?欲使前生者導後,後去者昉前,連續無窮, hà giả ?dục sử tiền sanh giả đạo hậu ,hậu khứ giả phưởng tiền ,liên tục vô cùng , 願不休止,為盡無邊生死海故。 nguyện bất hưu chỉ ,vi/vì/vị tận vô biên sanh tử hải cố 。 第二、據諸部大乘,明說聽方軌者。 đệ nhị 、cứ chư bộ Đại-Thừa ,minh thuyết thính phương quỹ giả 。 於中有六:第一、《大集經》云:「於說法者, ư trung hữu lục :đệ nhất 、《Đại Tập Kinh 》vân :「ư thuyết pháp giả , 作醫王想、作拔苦想;所說之法, tác y vương tưởng 、tác bạt khổ tưởng ;sở thuyết chi Pháp , 作甘露想、作醍醐想;其聽法者,作增長勝解想、作愈病想。 tác cam lồ tưởng 、tác thể hồ tưởng ;kỳ thính pháp giả ,tác tăng trưởng thắng giải tưởng 、tác dũ bệnh tưởng 。 」若能如是,說者、聽者,皆堪紹隆佛法,常生佛前。 」nhược/nhã năng như thị ,thuyết giả 、thính giả ,giai kham thiệu long Phật Pháp ,thường sanh Phật tiền 。 第二、《大智度論》云:「聽者端視如渴飲, đệ nhị 、《Đại Trí Độ Luận 》vân :「thính giả đoan thị như khát ẩm , 一心入於語議中,聞法踊躍心悲喜, nhất tâm nhập ư ngữ nghị trung ,văn Pháp dõng dược tâm bi hỉ , 如是之人應為說。」第三、彼論又云:「有二種人, như thị chi nhân ưng vi/vì/vị thuyết 。」đệ tam 、bỉ luận hựu vân :「hữu nhị chủng nhân , 得福無量無邊。何等為二?一者樂說法人, đắc phước vô lượng vô biên 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả lạc/nhạc thuyết Pháp nhân , 二者樂聽法人。」是故阿難白佛言:「舍利弗、目連, nhị giả lạc/nhạc thính pháp nhân 。」thị cố A-nan bạch Phật ngôn :「Xá-lợi-phất 、Mục liên , 何以所得智慧、神通, hà dĩ sở đắc trí tuệ 、thần thông , 於聖弟子中最為殊勝?」佛告阿難:「此之二人於因中時, ư thánh đệ tử trung tối vi/vì/vị thù thắng ?」Phật cáo A-nan :「thử chi nhị nhân ư nhân trung thời , 為法因緣千里不難,是故今日最為殊勝。 vi/vì/vị Pháp nhân duyên thiên lý bất nạn/nan ,thị cố kim nhật tối vi/vì/vị thù thắng 。 」第四、《無量壽大經》云:「若人無善本,不得聞此經, 」đệ tứ 、《Vô-Lượng-Thọ Đại Nhật kinh 》vân :「nhược/nhã nhân vô thiện bản ,bất đắc văn thử Kinh , 清淨有戒者,乃獲聞正法。 thanh tịnh hữu giới giả ,nãi hoạch văn chánh pháp 。 」第五、云:「曾更見世尊,則能信此事,奉事億如來, 」đệ ngũ 、vân :「tằng cánh kiến Thế Tôn ,tức năng tín thử sự ,phụng sự ức Như Lai , 樂聞如是教。」第六、《無量清淨覺經》云:「善男子、善女人, lạc/nhạc Văn như thị giáo 。」đệ lục 、《vô lượng thanh tịnh giác Kinh 》vân :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 聞說淨土法門,心生悲喜,身毛為竪, văn thuyết tịnh thổ Pháp môn ,tâm sanh bi hỉ ,thân mao vi/vì/vị thọ , 如拔出者,當知此人過去宿命,已作佛道也。 như bạt xuất giả ,đương tri thử nhân quá khứ tú mạng ,dĩ tác Phật đạo dã 。 若復有人,聞開淨土法門,都不生信者, nhược/nhã phục hưũ nhân ,văn khai tịnh thổ Pháp môn ,đô bất sanh tín giả , 當知此人始從三惡道來,殃咎未盡, đương tri thử nhân thủy tòng tam ác đạo lai ,ương cữu vị tận , 為此無信向耳,我說此人未可得解脫也。 vi/vì/vị thử vô tín hướng nhĩ ,ngã thuyết thử nhân vị khả đắc giải thoát dã 。 」是故《無量壽大經》云:「憍慢弊懈怠, 」thị cố 《Vô-Lượng-Thọ Đại Nhật kinh 》vân :「kiêu mạn tệ giải đãi , 難以信此法。 nạn/nan dĩ tín thử pháp 。 」第三、據大乘聖教, 」đệ tam 、cứ Đại-Thừa Thánh giáo , 明眾生發心久、近供佛多少者。 minh chúng sanh phát tâm cửu 、cận cúng Phật đa thiểu giả 。 如《涅槃經》云:「佛告迦葉菩薩:『若有眾生,於熙連半恒河沙等諸佛所, như 《Niết Bàn Kinh 》vân :「Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát :『nhược hữu chúng sanh ,ư 熙liên bán hằng hà sa đẳng chư Phật sở , 發菩提心,然後乃能於惡世中,聞是大乘經典, phát Bồ-đề tâm ,nhiên hậu nãi năng ư ác thế trung ,văn thị Đại thừa Kinh điển , 不生誹謗;若有於一恒河沙等佛所, bất sanh phỉ báng ;nhược hữu ư nhất hằng hà sa đẳng Phật sở , 發菩提心,然後乃能於惡世中,聞經不起誹謗, phát Bồ-đề tâm ,nhiên hậu nãi năng ư ác thế trung ,văn Kinh bất khởi phỉ báng , 深生愛樂;若有於二恒河沙等佛所, thâm sanh ái lạc ;nhược hữu ư nhị hằng hà sa đẳng Phật sở , 發菩提心,然後乃能於惡世中,不謗是法, phát Bồ-đề tâm ,nhiên hậu nãi năng ư ác thế trung ,bất báng thị pháp , 正解信樂受持、讀誦;若有於三恒河沙等佛所, chánh giải tín lạc/nhạc thọ trì 、độc tụng ;nhược hữu ư tam hằng hà sa đẳng Phật sở , 發菩提心,然後乃能於惡世中,不謗是法, phát Bồ-đề tâm ,nhiên hậu nãi năng ư ác thế trung ,bất báng thị pháp , 書寫經卷,雖為人說,未解深義。 thư tả Kinh quyển ,tuy vi nhân thuyết ,vị giải thâm nghĩa 。 』」何以故須如此教量者?為彰今日座下聞經者, 』」hà dĩ cố tu như thử giáo lượng giả ?vi/vì/vị chương kim nhật tọa hạ văn Kinh giả , 曾已發心供養多佛也, tằng dĩ phát tâm cúng dường đa Phật dã , 又顯大乘經之威力不可思議。是故經云:「若有眾生,聞是經典, hựu hiển Đại thừa Kinh chi uy lực bất khả tư nghị 。thị cố Kinh vân :「nhược hữu chúng sanh ,văn thị Kinh điển , 億百千劫不墮惡道。 ức bách thiên kiếp bất đọa ác đạo 。 何以故?是妙經典所流布處,當知其地即是金剛, hà dĩ cố ?thị diệu Kinh điển sở lưu bố xứ/xử ,đương tri kỳ địa tức thị Kim cương , 是中諸人亦如金剛。」故知聞經生信者, thị trung chư nhân diệc như Kim cương 。」cố tri văn Kinh sanh tín giả , 皆獲不可思議利益也。 giai hoạch bất khả tư nghị lợi ích dã 。 第四、次辨諸經宗旨不同者。若依《涅槃經》, đệ tứ 、thứ biện chư Kinh tông chỉ bất đồng giả 。nhược/nhã y 《Niết Bàn Kinh 》, 佛性為宗;若依《維摩經》, Phật tánh vi/vì/vị tông ;nhược/nhã y 《duy ma Kinh 》, 不可思議解脫為宗;若依《般若經》,空慧為宗;若依《大集經》, bất khả tư nghị giải thoát vi/vì/vị tông ;nhược/nhã y 《Bát-nhã Kinh 》,không tuệ vi/vì/vị tông ;nhược/nhã y 《Đại Tập Kinh 》, 陀羅尼為宗;今此《觀經》以觀佛三昧為宗。 Đà-la-ni vi/vì/vị tông ;kim thử 《quán Kinh 》dĩ quán Phật tam muội vi/vì/vị tông 。 若論所觀,不過依、正二報, nhược/nhã luận sở quán ,bất quá y 、chánh nhị báo , 如下依諸觀所辨。 như hạ y chư quán sở biện 。 若依《觀佛三昧經》云:「佛告父王:『諸佛出世有三種益:一者、口說十二部經, nhược/nhã y 《quán Phật tam muội Kinh 》vân :「Phật cáo Phụ Vương :『chư Phật xuất thế hữu tam chủng ích :nhất giả 、khẩu thuyết thập nhị bộ Kinh , 法施利益,能除眾生無明暗障,開智慧眼, pháp thí lợi ích ,năng trừ chúng sanh vô minh ám chướng ,khai trí Tuệ-nhãn , 生諸佛前,早得無上菩提。 sanh chư Phật tiền ,tảo đắc vô thượng Bồ-đề 。 二者、諸佛、如來有身相光明無量妙好,若有眾生稱念觀察, nhị giả 、chư Phật 、Như Lai hữu thân tướng quang minh vô lượng diệu hảo ,nhược hữu chúng sanh xưng niệm quan sát , 若總相、若別相,無問佛身現在、過去, nhược/nhã tổng tướng 、nhược/nhã biệt tướng ,vô vấn Phật thân hiện tại 、quá khứ , 皆能除滅眾生四重、五逆,永背三途,隨意所樂, giai năng trừ diệt chúng sanh tứ trọng 、ngũ nghịch ,vĩnh bối tam đồ ,tùy ý sở lạc/nhạc , 常生淨土,乃至成佛。 thường sanh tịnh thổ ,nãi chí thành Phật 。 三者、令勸父王行念佛三昧。』父王白佛:『佛地果德,真如實相第一義空, tam giả 、lệnh khuyến Phụ Vương hạnh/hành/hàng niệm Phật tam muội 。』Phụ Vương bạch Phật :『Phật địa quả đức ,chân như thật tướng đệ nhất nghĩa không , 何因不遣弟子行之?』佛告父王:『諸佛果德 hà nhân bất khiển đệ-tử hạnh/hành/hàng chi ?』Phật cáo Phụ Vương :『chư Phật quả đức 有無量深妙境界,神通解脫, hữu vô lượng thâm diệu cảnh giới ,thần thông giải thoát , 非是凡夫所行境界,故勸父王行念佛三昧。 phi thị phàm phu sở hạnh cảnh giới ,cố khuyến Phụ Vương hạnh/hành/hàng niệm Phật tam muội 。 』父王白佛:『念佛之功, 』Phụ Vương bạch Phật :『niệm Phật chi công , 其狀云何?』佛告父王:『如伊蘭林方四十由旬,有一科牛頭栴檀,雖有根牙, kỳ trạng vân hà ?』Phật cáo Phụ Vương :『như y lan lâm phương tứ thập do-tuần ,hữu nhất khoa ngưu đầu chiên đàn ,tuy hữu căn nha , 猶未出土,其伊蘭林,唯臭無香, do vị xuất độ ,kỳ y lan lâm ,duy xú vô hương , 若有噉其花菓,發狂而死。後時栴檀根、牙漸漸生長, nhược hữu đạm kỳ hoa quả ,phát cuồng nhi tử 。hậu thời chiên đàn căn 、nha tiệm tiệm sanh trường/trưởng , 纔欲成樹,香氣昌盛,遂能改變此林, tài dục thành thụ/thọ ,hương khí xương thịnh ,toại năng cải biến thử lâm , 普皆香美,眾生見者,皆生希有心。 phổ giai hương mỹ ,chúng sanh kiến giả ,giai sanh hy hữu tâm 。 』佛告父王:『一切眾生在生死中,念佛之心亦復如是。 』Phật cáo Phụ Vương :『nhất thiết chúng sanh tại sanh tử trung ,niệm Phật chi tâm diệc phục như thị 。 但能繫念不止,定生佛前;一得往生, đãn năng hệ niệm bất chỉ ,định sanh Phật tiền ;nhất đắc vãng sanh , 即能改變一切諸惡,成大慈悲,如彼香樹, tức năng cải biến nhất thiết chư ác ,thành đại từ bi ,như bỉ hương thụ/thọ , 改伊蘭林。』」所言伊蘭林者, cải y lan lâm 。』」sở ngôn y lan lâm giả , 喻眾生身內三毒、三障無邊重罪;言栴檀者, dụ chúng sanh thân nội tam độc 、tam chướng vô biên trọng tội ;ngôn chiên đàn giả , 喻眾生念佛之心;纔欲成樹者,謂一切眾生但能積念不斷, dụ chúng sanh niệm Phật chi tâm ;tài dục thành thụ/thọ giả ,vị nhất thiết chúng sanh đãn năng tích niệm bất đoạn , 業道成辦也。 問曰:「計一切眾生念佛之功, nghiệp đạo thành biện/bạn dã 。 vấn viết :「kế nhất thiết chúng sanh niệm Phật chi công , 亦應一切可知。何因一念之力,能斷一切諸障, diệc ưng nhất thiết khả tri 。hà nhân nhất niệm chi lực ,năng đoạn nhất thiết chư chướng , 如一香樹,改四十由旬伊蘭林, như nhất hương thụ/thọ ,cải tứ thập do-tuần y lan lâm , 悉使香美也?」 答曰:「依諸部大乘, tất sử hương mỹ dã ?」 đáp viết :「y chư bộ Đại-Thừa , 顯念佛三昧功能不可思議也。 hiển niệm Phật tam muội công năng bất khả tư nghị dã 。 何者?如《華嚴經》云:『譬如有人用師子筋以為琴絃,音聲一奏, hà giả ?như 《Hoa Nghiêm kinh 》vân :『thí như hữu nhân dụng sư tử cân dĩ vi/vì/vị cầm huyền ,âm thanh nhất tấu , 一切餘絃悉皆斷壞。若人菩提心中行念佛三昧者, nhất thiết dư huyền tất giai đoạn hoại 。nhược/nhã nhân Bồ-đề tâm trung hạnh/hành/hàng niệm Phật tam muội giả , 一切煩惱、一切諸障,悉皆斷滅。 nhất thiết phiền não 、nhất thiết chư chướng ,tất giai đoạn điệt 。 亦如有人搆取牛、羊、驢、馬一切諸乳置一器中, diệc như hữu nhân cấu thủ ngưu 、dương 、lư 、mã nhất thiết chư nhũ trí nhất khí trung , 若持師子乳一渧投之,直過無難,一切諸乳悉皆破壞, nhược/nhã trì sư tử nhũ nhất đế đầu chi ,trực quá/qua vô nan ,nhất thiết chư nhũ tất giai phá hoại , 變為清水。 biến vi/vì/vị thanh thủy 。 』若人但能菩提心中行念佛三昧者,一切惡魔、諸障,直過無難。 』nhược/nhã nhân đãn năng Bồ-đề tâm trung hạnh/hành/hàng niệm Phật tam muội giả ,nhất thiết ác ma 、chư chướng ,trực quá/qua vô nan 。 又彼經云:『譬如有人持翳身藥,處處遊行, hựu bỉ Kinh vân :『thí như hữu nhân trì ế thân dược ,xứ xứ du hạnh/hành/hàng , 一切餘人不見是人。』若能菩提心中行念佛三昧者, nhất thiết dư nhân bất kiến thị nhân 。』nhược/nhã năng Bồ-đề tâm trung hạnh/hành/hàng niệm Phật tam muội giả , 一切惡神,一切諸障不見是人,隨所詣處, nhất thiết ác Thần ,nhất thiết chư chướng bất kiến thị nhân ,tùy sở nghệ xứ/xử , 無能遮障也。 vô năng già chướng dã 。 何故能爾?此念佛三昧即是一切三昧中王故也。 hà cố năng nhĩ ?thử niệm Phật tam muội tức thị nhất thiết tam muội trung Vương cố dã 。 」第七、略明三身三土義。 」đệ thất 、lược minh tam thân tam độ nghĩa 。 問曰:「今現在阿彌陀佛是何身?極樂之國是何土?」 答曰:「現在彌陀 vấn viết :「kim hiện tại A Di Đà Phật thị hà thân ?Cực-Lạc chi quốc thị hà độ ?」 đáp viết :「hiện tại Di Đà 是報佛,極樂寶莊嚴國是報土。 thị báo Phật ,Cực-Lạc bảo trang nghiêm quốc thị báo thổ 。 然古舊相傳皆云:『阿彌陀佛是化身,土亦是化土。 nhiên cổ cựu tướng truyền giai vân :『A Di Đà Phật thị hóa thân ,độ diệc thị hóa độ 。 』此為大失也。若爾者,穢土亦化身所居, 』thử vi/vì/vị Đại thất dã 。nhược nhĩ giả ,uế thổ diệc hóa thân sở cư , 淨土亦化身所居者, tịnh thổ diệc hóa thân sở cư giả , 未審如來報身更依何土也?今依《大乘同性經》辨定報化、淨穢者, vị thẩm Như Lai báo thân cánh y hà độ dã ?kim y 《Đại thừa đồng tánh Kinh 》biện định báo hóa 、tịnh uế giả , 經云:『淨土中成佛者,悉是報身;穢土中成佛者, Kinh vân :『tịnh thổ trung thành Phật giả ,tất thị báo thân ;uế thổ trung thành Phật giả , 悉是化身。 tất thị hóa thân 。 』彼經云:『阿彌陀如來、蓮華開敷星王如來、龍主王如來、寶德如來等諸如來, 』bỉ Kinh vân :『A-Di-Đà Như Lai 、liên hoa khai phu tinh Vương Như Lai 、long chủ Vương Như Lai 、Bảo Đức Như Lai đẳng chư Như Lai , 清淨佛剎,現得道者,當得道者, thanh tịnh Phật sát ,hiện đắc đạo giả ,đương đắc đạo giả , 如是一切皆是報身佛也。 như thị nhất thiết giai thị báo thân Phật dã 。 何者如來化身?由如今日踊步健如來、魔恐怖如來,如是等一切如來, hà giả Như Lai hóa thân ?do như kim nhật dũng/dõng bộ kiện Như Lai 、ma khủng bố Như Lai ,như thị đẳng nhất thiết Như Lai , 穢濁世中,如現成佛者,當成佛者, uế trược thế trung ,như hiện thành Phật giả ,đương thành Phật giả , 從兜率下, tùng Đâu Suất hạ , 乃至住持一切正法、一切像法、一切末法,如是化事皆是化身佛也。 nãi chí trụ trì nhất thiết chánh pháp 、nhất thiết tượng Pháp 、nhất thiết mạt pháp ,như thị hóa sự giai thị hóa thân Phật dã 。 何者如來法身?如來真法身者,無色、無形、無現、無著, hà giả Như Lai pháp thân ?Như Lai chân Pháp thân giả ,vô sắc 、vô hình 、vô hiện 、Vô Trước , 不可見、無言說、無住處,無生、無滅, bất khả kiến 、vô ngôn thuyết 、vô trụ xứ/xử ,vô sanh 、vô diệt , 是名真法身義也。』」 問曰:「如來報身常住, thị danh chân Pháp thân nghĩa dã 。』」 vấn viết :「Như Lai báo thân thường trụ , 云何《觀音授記經》云:『阿彌陀佛入涅槃後, vân hà 《Quán-Âm thọ kí Kinh 》vân :『A Di Đà Phật nhập Niết Bàn hậu , 觀世音菩薩次補佛處也?』」 答曰:「此是報身,示現隱沒相, Quán Thế Âm Bồ Tát thứ bổ Phật xứ/xử dã ?』」 đáp viết :「thử thị báo thân ,thị hiện ẩn một tướng , 非滅度也。彼經云:『阿彌陀佛入涅槃後, phi diệt độ dã 。bỉ Kinh vân :『A Di Đà Phật nhập Niết Bàn hậu , 復有深厚善根眾生,還見如故。』即其證也。 phục hưũ thâm hậu thiện căn chúng sanh ,hoàn kiến như cố 。』tức kỳ chứng dã 。 又《寶性論》云:『報身有五種相:說法及可見, hựu 《Bảo Tánh Luận 》vân :『báo thân hữu ngũ chủng tướng :thuyết Pháp cập khả kiến , 諸業不休息及休息隱沒,示現不實體,即其證也。 chư nghiệp bất hưu tức cập hưu tức ẩn một ,thị hiện bất thật thể ,tức kỳ chứng dã 。 』」 問曰:「釋迦如來報身、報土在何方也?」 答曰:「《涅槃經》 』」 vấn viết :「Thích-Ca Như Lai báo thân 、báo thổ tại hà phương dã ?」 đáp viết :「《Niết Bàn Kinh 》 云:『西方去此四十二恒河沙佛土, vân :『Tây phương khứ thử tứ thập nhị Hằng hà sa Phật thổ , 有世界名曰無勝,彼土所有莊嚴亦如西方極樂世界, hữu thế giới danh viết Vô thắng ,bỉ độ sở hữu trang nghiêm diệc như Tây phương Cực lạc thế giới , 等無有異。我於彼土出現於世, đẳng vô hữu dị 。ngã ư bỉ độ xuất hiện ư thế , 為化眾生故,來在此娑婆國土。但非我出此土, vi/vì/vị hóa chúng sanh cố ,lai tại thử Ta bà quốc độ 。đãn phi ngã xuất thử độ , 一切如來亦復如是。』即其證也。 nhất thiết Như Lai diệc phục như thị 。』tức kỳ chứng dã 。 」 問曰:「《鼓音經》云:『阿彌陀佛有父母。 」 vấn viết :「《cổ âm Kinh 》vân :『A Di Đà Phật hữu phụ mẫu 。 』明知非是報佛、報土也。」 答曰:「子但聞名,不究尋經旨,致此疑。 』minh tri phi thị báo Phật 、báo thổ dã 。」 đáp viết :「tử đãn văn danh ,bất cứu tầm Kinh chỉ ,trí thử nghi 。 可謂錯之毫毛,失之千里。 khả vị thác/thố chi hào mao ,thất chi thiên lý 。 然阿彌陀佛亦具三身:極樂出現者, nhiên A Di Đà Phật diệc cụ tam thân :Cực-Lạc xuất hiện giả , 即是報身;今言有父母者,是穢土中示現化身父母也。 tức thị báo thân ;kim ngôn hữu phụ mẫu giả ,thị uế thổ trung thị hiện hóa thân phụ mẫu dã 。 亦如釋迦如來,淨土中成其報佛, diệc như Thích-Ca Như Lai ,tịnh thổ trung thành kỳ báo Phật , 應來此方示有父母,成其化佛。阿彌陀佛亦復如是。 ưng lai thử phương thị hữu phụ mẫu ,thành kỳ hóa Phật 。A Di Đà Phật diệc phục như thị 。 又如《鼓音聲經》云:『爾時阿彌陀佛與聲聞眾俱, hựu như 《Cổ Âm Thanh Kinh 》vân :『nhĩ thời A Di Đà Phật dữ Thanh văn chúng câu , 國號清泰,聖王所住,其城縱廣十千由旬。 quốc hiệu thanh thái ,Thánh Vương sở trụ ,kỳ thành túng quảng thập thiên do-tuần 。 阿彌陀佛父是轉輪聖王,王名月上, A Di Đà Phật phụ thị Chuyển luân Thánh Vương ,Vương danh nguyệt thượng , 母名殊勝妙顏,魔王名無勝,佛子名月明, mẫu danh thù thắng diệu nhan ,Ma Vương danh Vô thắng ,Phật tử danh nguyệt minh , 提婆達多名寂意,給侍弟子名無垢稱。 Đề bà đạt đa danh tịch ý ,cấp thị đệ-tử danh vô cấu xưng 。 』又上來所引竝是化身之相,若是淨土, 』hựu thượng lai sở dẫn tịnh thị hóa thân chi tướng ,nhược/nhã thị tịnh thổ , 豈有輪王及城女人等也?此即文義昞然, khởi hữu luân Vương cập thành nữ nhân đẳng dã ?thử tức văn nghĩa 昞nhiên , 何待分別?皆不善尋究,致使迷名生執也。 hà đãi phân biệt ?giai bất thiện tầm cứu ,trí sử mê danh sanh chấp dã 。 」 問曰:「若報身有隱沒休息相者, 」 vấn viết :「nhược/nhã báo thân hữu ẩn một hưu tức tướng giả , 亦可淨土有成壞事?」 答曰:「如斯難者,自古將今,義亦難通。 diệc khả tịnh thổ hữu thành hoại sự ?」 đáp viết :「như tư nạn/nan giả ,tự cổ tướng kim ,nghĩa diệc nạn/nan thông 。 雖然今敢引經為證,義亦可知。譬如佛身常住, tuy nhiên kim cảm dẫn Kinh vi/vì/vị chứng ,nghĩa diệc khả tri 。thí như Phật thân thường trụ , 眾生見有涅槃;淨土亦爾,體非成壞, chúng sanh kiến hữu Niết-Bàn ;tịnh thổ diệc nhĩ ,thể phi thành hoại , 隨眾生所見有成、有壞。如《華嚴經》云:『由如見導師, tùy chúng sanh sở kiến hữu thành 、hữu hoại 。như 《Hoa Nghiêm kinh 》vân :『do như kiến Đạo sư , 種種無量色,隨眾生心行,見佛剎亦然。 chủng chủng vô lượng sắc ,tùy chúng sanh tâm hành ,kiến Phật sát diệc nhiên 。 』是故《淨土論》云:『一質不成故, 』thị cố 《tịnh thổ luận 》vân :『nhất chất bất thành cố , 淨穢有虧盈;異質不成故,搜原則冥一;無質不成故, tịnh uế hữu khuy doanh ;dị chất bất thành cố ,sưu nguyên tức minh nhất ;vô chất bất thành cố , 緣起則萬形。』故知若據法性淨土, duyên khởi tức vạn hình 。』cố tri nhược/nhã cứ pháp tánh tịnh thổ , 則不論清濁;若據報化大悲,則非無淨穢也。 「又汎明佛土, tức bất luận thanh trược ;nhược/nhã cứ báo hóa đại bi ,tức phi vô tịnh uế dã 。 「hựu phiếm minh Phật thổ , 對機感不同, đối ky cảm bất đồng , 有其三種差別:一者、從真垂報,名為報土。猶如日光照四天下, hữu kỳ tam chủng sái biệt :nhất giả 、tùng chân thùy báo ,danh vi báo thổ 。do như nhật quang chiếu tứ thiên hạ , 法身如日,報化如光。二者、無而忽有,名之為化。 Pháp thân như nhật ,báo hóa như quang 。nhị giả 、vô nhi hốt hữu ,danh chi vi/vì/vị hóa 。 即如《四分律》云:『錠光如來化提婆城與拔提 tức như 《Tứ Phân Luật 》vân :『Đĩnh Quang Như Lai hóa đề bà thành dữ Bạt đề 城相近,共為親婚往來, thành tướng cận ,cọng vi/vì/vị thân hôn vãng lai , 後時忽然化火燒却,令諸眾生覩此無常, hậu thời hốt nhiên hóa hỏa thiêu khước ,lệnh chư chúng sanh đổ thử vô thường , 莫不生厭歸向佛道也。』是故經云:『或現劫火燒,天地皆洞然, mạc bất sanh yếm quy hướng Phật đạo dã 。』thị cố Kinh vân :『hoặc hiện kiếp hỏa thiêu ,Thiên địa giai đỗng nhiên , 眾生有常想,照令知無常;或為濟貧乏, chúng sanh hữu thường tưởng ,chiếu lệnh tri vô thường ;hoặc vi/vì/vị tế bần phạp , 現立無盡藏,隨緣廣開導,令發菩提心。 hiện lập vô tận tạng ,tùy duyên quảng khai đạo ,lệnh phát Bồ-đề tâm 。 』三者、隱穢顯淨。如《維摩經》佛以足指按地, 』tam giả 、ẩn uế hiển tịnh 。như 《duy ma Kinh 》Phật dĩ túc chỉ án địa , 三千剎土莫不嚴淨。 tam thiên sát độ mạc bất nghiêm tịnh 。 今此無量壽國即是從真垂報國也。 kim thử Vô-Lượng-Thọ quốc tức thị tùng chân thùy báo quốc dã 。 何以得知?依《觀音授記經》云:『未來觀音成佛,替阿彌陀佛處。 hà dĩ đắc tri ?y 《Quán-Âm thọ kí Kinh 》vân :『vị lai Quán-Âm thành Phật ,thế A Di Đà Phật xứ/xử 。 』故知是報也。 』cố tri thị báo dã 。 」第八、明彌陀淨國位該上下,凡聖通往者。 」đệ bát 、minh Di Đà tịnh quốc vị cai thượng hạ ,phàm Thánh thông vãng giả 。 今此無量壽國是其報淨土,由佛願故, kim thử Vô-Lượng-Thọ quốc thị kỳ báo tịnh thổ ,do Phật nguyện cố , 乃該通上下,致令凡夫之善竝得往生, nãi cai thông thượng hạ ,trí lệnh phàm phu chi thiện tịnh đắc vãng sanh , 由該上故,天親、龍樹及上地菩薩亦皆生也。 do cai thượng cố ,Thiên thân 、Long Thọ cập thượng địa Bồ Tát diệc giai sanh dã 。 是故《大經》云:「彌勒菩薩問佛:『未知此界有幾許 thị cố 《Đại Nhật kinh 》vân :「Di Lặc Bồ-tát vấn Phật :『vị tri thử giới hữu kỷ hứa 不退菩薩, bất thoái Bồ-tát , 得生彼國?』佛言:『此娑婆世界有六十七億不退菩薩,皆當往生。』」若欲廣引, đắc sanh bỉ quốc ?』Phật ngôn :『thử Ta Bà thế giới hữu lục thập thất ức bất thoái Bồ-tát ,giai đương vãng sanh 。』」nhược/nhã dục quảng dẫn , 餘方皆爾。 問曰:「彌陀淨國既云位該上下, dư phương giai nhĩ 。 vấn viết :「Di Đà tịnh quốc ký vân vị cai thượng hạ , 無問凡聖皆通往者, vô vấn phàm Thánh giai thông vãng giả , 未知唯修無相得生?為當凡夫有相亦得生也?」 答曰:「凡夫 vị tri duy tu vô tướng đắc sanh ?vi/vì/vị đương phàm phu hữu tướng diệc đắc sanh dã ?」 đáp viết :「phàm phu 智淺,多依相求,決得往生。 trí thiển ,đa y tướng cầu ,quyết đắc vãng sanh 。 然以相善力微,但生相土,唯覩報、化佛也。 nhiên dĩ tướng thiện lực vi ,đãn sanh tướng độ ,duy đổ báo 、hóa Phật dã 。 是故《觀佛三昧經.菩薩本行品》云:『文殊師利白佛言:「當知 thị cố 《quán Phật tam muội Kinh .Bồ Tát bổn hạnh/hành/hàng phẩm 》vân :『Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「đương tri 我念過去無量劫數為凡夫時,彼世有佛, ngã niệm quá khứ vô lượng kiếp số vi/vì/vị phàm phu thời ,bỉ thế hữu Phật , 名寶威德上王如來。彼佛出時,與今無異。 danh bảo uy đức thượng vương Như Lai 。bỉ Phật xuất thời ,dữ kim vô dị 。 彼佛亦長丈六,身紫金色,說三乘法, bỉ Phật diệc trường/trưởng trượng lục ,thân tử kim sắc ,thuyết tam thừa Pháp , 如釋迦文。爾時彼國有大長者,名一切施。 như Thích Ca văn 。nhĩ thời bỉ quốc hữu Đại Trưởng-giả ,danh nhất thiết thí 。 長者有子,名曰戒護。子在母胎時, Trưởng-giả hữu tử ,danh viết giới hộ 。tử tại mẫu thai thời , 母以敬信故,預為其子受三歸依。子既生已, mẫu dĩ kính tín cố ,dự vi/vì/vị kỳ tử thọ/thụ tam quy y 。tử ký sanh dĩ , 年至八歲,父母請佛於家供養。童子見佛, niên chí bát tuế ,phụ mẫu thỉnh Phật ư gia cúng dường 。Đồng tử kiến Phật , 為佛作禮,敬佛心重,目不暫捨,一見佛故, vi/vì/vị Phật tác lễ ,kính Phật tâm trọng ,mục bất tạm xả ,nhất kiến Phật cố , 即得除却百萬億那由他劫生死之罪。 tức đắc trừ khước bách vạn ức na-do-tha kiếp sanh tử chi tội 。 從是以後常生淨土, tùng thị dĩ hậu thường sanh tịnh thổ , 即得值遇百億那由他恒河沙佛,是諸世尊亦以相好度脫眾生。 tức đắc trực ngộ bách ức na-do-tha Hằng hà sa Phật ,thị chư Thế Tôn diệc dĩ tướng hảo độ thoát chúng sanh 。 爾時童子一一親侍,間無空缺, nhĩ thời Đồng tử nhất nhất thân thị ,gian vô không khuyết , 禮拜、供養、合掌觀佛,以因緣力故, lễ bái 、cúng dường 、hợp chưởng quán Phật ,dĩ nhân duyên lực cố , 復得值遇百萬阿僧祇佛,彼諸佛等亦以色身相好化度眾生。 phục đắc trực ngộ bách vạn a-tăng-kì Phật ,bỉ chư Phật đẳng diệc dĩ sắc thân tướng hảo hóa độ chúng sanh 。 從是以後即得百千億念佛三昧門, tùng thị dĩ hậu tức đắc bách thiên ức niệm Phật tam muội môn , 復得阿僧祇陀羅尼門。既得此已,諸佛現前, phục đắc a-tăng-kì đà-la-ni môn 。ký đắc thử dĩ ,chư Phật hiện tiền , 乃為說無相法,須臾之間得首楞嚴三昧。 nãi vi/vì/vị thuyết vô tướng Pháp ,tu du chi gian đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。 時彼童子但受三歸,一禮佛故,諦觀佛身,心無疲厭。 thời bỉ Đồng tử đãn thọ/thụ tam quy ,nhất lễ Phật cố ,đế quán Phật thân ,tâm vô bì yếm 。 由此因緣,值無數佛。何況繫念, do thử nhân duyên ,trị vô số Phật 。hà huống hệ niệm , 具足思惟觀佛色身。時彼童子豈異人乎?是我身也。 cụ túc tư tánh quán Phật sắc thân 。thời bỉ Đồng tử khởi dị nhân hồ ?thị ngã thân dã 。 」爾時世尊讚文殊言:「善哉, 」nhĩ thời Thế Tôn tán Văn Thù ngôn :「Thiện tai , 善哉!汝以一禮佛故,得值無數諸佛。 Thiện tai !nhữ dĩ nhất lễ Phật cố ,đắc trị vô số chư Phật 。 何況未來我諸弟子懃觀佛者、懃念佛者?」佛勅阿難:「汝持文 hà huống vị lai ngã chư đệ-tử cần quán Phật giả 、cần niệm Phật giả ?」Phật sắc A-nan :「nhữ trì văn 殊師利語,遍告大眾及未來世眾生, thù sư lợi ngữ ,biến cáo Đại chúng cập vị lai thế chúng sanh , 若能禮佛者、若能念佛者、若能觀佛者, nhược/nhã năng lễ Phật giả 、nhược/nhã năng niệm Phật giả 、nhược/nhã năng quán Phật giả , 當知此人與文殊師利等無有異,捨身他世, đương tri thử nhân dữ Văn-thù-sư-lợi đẳng vô hữu dị ,xả thân tha thế , 文殊師利等諸菩薩為其和上。」』以此文證, Văn-thù-sư-lợi đẳng chư Bồ-tát vi/vì/vị kỳ hòa thượng 。」』dĩ thử văn chứng , 故知淨土該通相土,往生不謬。 cố tri tịnh thổ cai thông tướng độ ,vãng sanh bất mậu 。  「若知無相離念為體,而緣中求往者,多應上輩生也。  「nhược/nhã tri vô tướng ly niệm vi/vì/vị thể ,nhi duyên trung cầu vãng giả ,đa ưng thượng bối sanh dã 。 是故天親菩薩論云:『若能觀二十九種莊嚴清淨, thị cố Thiên thân Bồ Tát luận vân :『nhược/nhã năng quán nhị thập cửu chủng trang nghiêm thanh tịnh , 即略入一法句。一法句者, tức lược nhập nhất pháp cú 。nhất pháp cú giả , 謂清淨句;清淨句者,即是智慧無為法身故。 vị thanh tịnh cú ;thanh tịnh cú giả ,tức thị trí tuệ vô vi/vì/vị Pháp thân cố 。 』何故須廣、略相入者?但諸佛、菩薩有二種法身:一者、法性法身; 』hà cố tu quảng 、lược tướng nhập giả ?đãn chư Phật 、Bồ Tát hữu nhị chủng Pháp thân :nhất giả 、pháp tánh Pháp thân ; 二者、方便法身。由法性法身故, nhị giả 、phương tiện Pháp thân 。do pháp tánh Pháp thân cố , 生方便法身;由方便法身故,顯出法性法身。 sanh phương tiện Pháp thân ;do phương tiện Pháp thân cố ,hiển xuất pháp tánh Pháp thân 。 此二種法身異而不可分,一而不可同, thử nhị chủng Pháp thân dị nhi bất khả phần ,nhất nhi bất khả đồng , 是故廣、略相入。菩薩若不知廣、略相入, thị cố quảng 、lược tướng nhập 。Bồ Tát nhược/nhã bất tri quảng 、lược tướng nhập , 則不能自利、利他。無為法身者,即法性身也, tức bất năng tự lợi 、lợi tha 。vô vi/vì/vị Pháp thân giả ,tức pháp tánh thân dã , 法性寂滅故,即法身無相也。法身無相故, pháp tánh tịch diệt cố ,tức Pháp thân vô tướng dã 。Pháp thân vô tướng cố , 則能無不相,是故相好莊嚴即是法身也。 tức năng vô bất tướng ,thị cố tướng hảo trang nghiêm tức thị Pháp thân dã 。 法身無知故,則能無不知, Pháp thân vô tri cố ,tức năng vô bất tri , 是故一切種智即是真實智慧也。雖知就緣觀總、別二句, thị cố nhất thiết chủng trí tức thị chân thật trí tuệ dã 。tuy tri tựu duyên quán tổng 、biệt nhị cú , 莫非實相也。以知實相故, mạc phi thật tướng dã 。dĩ tri thật tướng cố , 即知三界眾生虛妄相也;以知三界眾生虛妄故, tức tri tam giới chúng sanh hư vọng tướng dã ;dĩ tri tam giới chúng sanh hư vọng cố , 即起真實慈悲也;以知真實慈悲故,即起真實歸依也。 tức khởi chân thật từ bi dã ;dĩ tri chân thật từ bi cố ,tức khởi chân thật quy y dã 。 今之行者無問緇素, kim chi hành giả vô vấn truy tố , 但能知生無生不違二諦者,多應落在上輩生也。 đãn năng tri sanh vô sanh bất vi nhị đế giả ,đa ưng lạc tại thượng bối sanh dã 。 」第九、明彌陀淨國,三界攝與不攝。 」đệ cửu 、minh Di Đà tịnh quốc ,tam giới nhiếp dữ bất nhiếp 。 問曰:「安樂國土於三界中,何界所攝?」 答曰:「淨土勝妙, vấn viết :「An lạc quốc độ ư tam giới trung ,hà giới sở nhiếp ?」 đáp viết :「tịnh thổ thắng diệu , 體出世間。此三界者,乃是生死凡夫之闇宅, thể xuất thế gian 。thử tam giới giả ,nãi thị sanh tử phàm phu chi ám trạch , 雖復苦、樂少殊,脩、短有異,統如觀之, tuy phục khổ 、lạc/nhạc thiểu thù ,tu 、đoản hữu dị ,thống như quán chi , 莫非有漏之長津,倚伏相乘,循環無際, mạc phi hữu lậu chi trường/trưởng tân ,ỷ phục tướng thừa ,tuần hoàn vô tế , 雜生觸受四倒長溝,且因且果,虛偽相習,深可厭也。 tạp sanh xúc thọ/thụ tứ đảo trường/trưởng câu ,thả nhân thả quả ,hư ngụy tướng tập ,thâm khả yếm dã 。 是故淨土非三界攝。 thị cố tịnh thổ phi tam giới nhiếp 。 又依《智度論》云:『淨土果報,無欲故非欲界;地居故, hựu y 《Trí độ luận 》vân :『tịnh thổ quả báo ,vô dục cố phi dục giới ;địa cư cố , 非色界;有形色故,非無色界。』雖言地居,精勝妙絕。 phi sắc giới ;hữu hình sắc cố ,phi vô sắc giới 。』tuy ngôn địa cư ,tinh thắng diệu tuyệt 。 是故天親論云:『觀彼世界相,勝過三界道, thị cố Thiên thân luận vân :『quán bỉ thế giới tướng ,thắng quá tam giới đạo , 究竟如虛空,廣大無邊際。 cứu cánh như hư không ,quảng đại vô biên tế 。 』是故《大經》讚云:『妙土廣大超數限,自然七寶所合成, 』thị cố 《Đại Nhật kinh 》tán vân :『diệu thổ quảng đại siêu số hạn ,tự nhiên thất bảo sở hợp thành , 佛本願力莊嚴起,稽首清淨大攝受。世界光耀妙殊絕, Phật bản nguyện lực trang nghiêm khởi ,khể thủ thanh tịnh đại nhiếp thọ 。thế giới Quang diệu diệu thù tuyệt , 適悅晏安無四時,自利利他力圓滿, Thích-duyệt yến an vô tứ thời ,tự lợi lợi tha lực viên mãn , 歸命方便巧莊嚴。 quy mạng phương tiện xảo trang nghiêm 。 』」第二大門中, 』」đệ nhị Đại môn trung , 有三番料簡:第一、明發菩提心;第二、破異見邪執;第三、廣施問答, hữu tam phiên liêu giản :đệ nhất 、minh phát Bồ-đề tâm ;đệ nhị 、phá dị kiến tà chấp ;đệ tam 、quảng thí vấn đáp , 釋去疑情。 就初發菩提心, thích khứ nghi tình 。 tựu sơ phát Bồ-đề tâm , 內有四番:一、出菩提心功用,二、出菩提名體,三、顯發心有異, nội hữu tứ phiên :nhất 、xuất Bồ-đề tâm công dụng ,nhị 、xuất Bồ-đề danh thể ,tam 、hiển phát tâm hữu dị , 四、問答解釋。 第一、出菩提心功用者。 tứ 、vấn đáp giải thích 。 đệ nhất 、xuất Bồ-đề tâm công dụng giả 。 《大經》云:「凡欲往生淨土,要須發菩提心為源。 《Đại Nhật kinh 》vân :「phàm dục vãng sanh Tịnh thổ ,yếu tu phát Bồ-đề tâm vi/vì/vị nguyên 。 」云何菩提者?乃是無上佛道之名也。 」vân hà Bồ-đề giả ?nãi thị vô thượng Phật đạo chi danh dã 。 若欲發心作佛者,此心廣大,遍周法界;此心究竟, nhược/nhã dục phát tâm tác Phật giả ,thử tâm quảng đại ,biến chu Pháp giới ;thử tâm cứu cánh , 等若虛空;此心長遠,盡未來際;此心普備, đẳng nhược/nhã hư không ;thử tâm trường/trưởng viễn ,tận vị lai tế ;thử tâm phổ bị , 離二乘障。若能一發此心, ly nhị thừa chướng 。nhược/nhã năng nhất phát thử tâm , 傾無始生死有淪所有功德迴向菩提,皆能遠詣佛果, khuynh vô thủy sanh tử hữu luân sở hữu công đức hồi hướng Bồ-đề ,giai năng viễn nghệ Phật quả , 無有失滅。譬如寄花五淨,風日不萎;附水靈河, vô hữu thất diệt 。thí như kí hoa ngũ tịnh ,phong nhật bất nuy ;phụ thủy linh hà , 世旱無竭。 第二、出菩提名體者。 thế hạn vô kiệt 。 đệ nhị 、xuất Bồ-đề danh thể giả 。 然菩提有三種:一者、法身菩提,二者、報身菩提, nhiên Bồ-đề hữu tam chủng :nhất giả 、Pháp thân Bồ-đề ,nhị giả 、báo thân Bồ-đề , 三者、化身菩提也。言法身菩提者, tam giả 、hóa thân Bồ-đề dã 。ngôn Pháp thân Bồ-đề giả , 所謂真如、實相、第一義空,自性清淨,體無穢染,理出天真, sở vị chân như 、thật tướng 、đệ nhất nghĩa không ,tự tánh thanh tịnh ,thể vô uế nhiễm ,lý xuất Thiên chân , 不假修成,名為法身;佛道體本,名曰菩提。 bất giả tu thành ,danh vi Pháp thân ;Phật đạo thể bổn ,danh viết Bồ-đề 。 言報身菩提者,備修萬行,能感報佛之果, ngôn báo thân Bồ-đề giả ,bị tu vạn hạnh/hành/hàng ,năng cảm báo Phật chi quả , 以果酬因,名曰報身;圓通無礙,名曰菩提。 dĩ quả thù nhân ,danh viết báo thân ;viên thông vô ngại ,danh viết Bồ-đề 。 言化身菩提者,謂從報起用,能趣萬機, ngôn hóa thân Bồ-đề giả ,vị tùng báo khởi dụng ,năng thú vạn ky , 名為化身;益物圓通,名曰菩提。 danh vi hóa thân ;ích vật viên thông ,danh viết Bồ-đề 。  第三、顯發心有異者。  đệ tam 、hiển phát tâm hữu dị giả 。 今謂行者修因、發心具其三種:一者、要須識達有、無從本已來自性清淨;二者、 kim vị hành giả tu nhân 、phát tâm cụ kỳ tam chủng :nhất giả 、yếu tu thức đạt hữu 、vô tùng bổn dĩ lai tự tánh thanh tịnh ;nhị giả 、 緣修萬行、八萬四千諸波羅蜜門等;三者、大 duyên tu vạn hạnh/hành/hàng 、bát vạn tứ thiên chư Ba-la-mật môn đẳng ;tam giả 、Đại 慈悲為本,恒擬運度為懷。 từ bi vi/vì/vị bổn ,hằng nghĩ vận độ vi/vì/vị hoài 。 此之三因能與大菩提相應,故名發菩提心。 thử chi tam nhân năng dữ Đại bồ-đề tướng ứng ,cố danh phát Bồ-đề tâm 。 又據《淨土論》云:「今言發菩提心者, hựu cứ 《tịnh thổ luận 》vân :「kim ngôn phát Bồ-đề tâm giả , 即是願作佛心;願作佛心者,即是度眾生心;度眾生心者, tức thị nguyện tác Phật tâm ;nguyện tác Phật tâm giả ,tức thị độ chúng sanh tâm ;độ chúng sanh tâm giả , 即攝取眾生,生有佛國土心。」今既願生淨土, tức nhiếp thủ chúng sanh ,sanh hữu Phật quốc độ tâm 。」kim ký nguyện sanh tịnh thổ , 故先須發菩提心也。 第四、問答解釋者。 cố tiên tu phát Bồ-đề tâm dã 。 đệ tứ 、vấn đáp giải thích giả 。 問曰:「若備修萬行能感菩提得成佛者, vấn viết :「nhược/nhã bị tu vạn hạnh/hành/hàng năng cảm Bồ-đề đắc thành Phật giả , 何故《諸法無行經》云:『若人求菩提,即無有菩提, hà cố 《chư Pháp vô hạnh/hành/hàng Kinh 》vân :『nhược/nhã nhân cầu Bồ-đề ,tức vô hữu Bồ-đề , 是人遠菩提,猶如天與地。』?」 答曰:「菩提正體, thị nhân viễn Bồ-đề ,do như Thiên dữ địa 。』?」 đáp viết :「Bồ-đề chánh thể , 理求無相,今作相求,不當理實, lý cầu vô tướng ,kim tác tướng cầu ,bất đương lý thật , 故名人遠也。是故經言:『菩提者,不可以心得, cố danh nhân viễn dã 。thị cố Kinh ngôn :『Bồ-đề giả ,bất khả dĩ tâm đắc , 不可以身得也。』今謂行者雖知修行往求, bất khả dĩ thân đắc dã 。』kim vị hành giả tuy tri tu hành vãng cầu , 了了識知理體無求,仍不壞假名, liễu liễu thức tri lý thể vô cầu ,nhưng bất hoại giả danh , 是故備修萬行,故能感也。 thị cố bị tu vạn hạnh/hành/hàng ,cố năng cảm dã 。 是故《大智度論》云:『若人見般若,是則為被縛;若不見般若, thị cố 《Đại Trí Độ Luận 》vân :『nhược/nhã nhân kiến Bát-nhã ,thị tắc vi/vì/vị bị phược ;nhược/nhã bất kiến Bát-nhã , 是亦為被縛。若人見般若, thị diệc vi/vì/vị bị phược 。nhược/nhã nhân kiến Bát-nhã , 是則為解脫;若不見般若,是亦為解脫。 thị tắc vi/vì/vị giải thoát ;nhược/nhã bất kiến Bát-nhã ,thị diệc vi/vì/vị giải thoát 。 』龍樹菩薩釋曰:『是中不離四句者為縛,離四句者為解。 』Long Thọ Bồ Tát thích viết :『thị trung bất ly tứ cú giả vi/vì/vị phược ,ly tứ cú giả vi/vì/vị giải 。 』今祈菩提但能如此修行, 』kim kì Bồ-đề đãn năng như thử tu hành , 即是不行而行;不行而行者,不違二諦大道理也。 tức thị bất hạnh/hành nhi hạnh/hành/hàng ;bất hạnh/hành nhi hành giả ,bất vi nhị đế Đại đạo lý dã 。  「又依天親《淨土論》云:『凡欲發心會無上菩提者,  「hựu y Thiên thân 《tịnh thổ luận 》vân :『phàm dục phát tâm hội vô thượng Bồ-đề giả , 有其二義:一者、先須離三種與菩提門相違法, hữu kỳ nhị nghĩa :nhất giả 、tiên tu ly tam chủng dữ Bồ-đề môn tướng vi Pháp , 二者、須知三種順菩提門法。 nhị giả 、tu tri tam chủng thuận Bồ-đề môn Pháp 。 何等為三?一者、依智慧門不求自樂, hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất giả 、y trí tuệ môn bất cầu tự lạc/nhạc , 遠離我心貪著自身故;二者、依慈悲門拔一切眾生苦, viễn ly ngã tâm tham trước tự thân cố ;nhị giả 、y từ bi môn bạt nhất thiết chúng sanh khổ , 遠離無安眾生心故;三者、依方便門憐愍一切眾生心, viễn ly vô an chúng sanh tâm cố ;tam giả 、y phương tiện môn liên mẫn nhất thiết chúng sanh tâm , 遠離恭敬供養自身心故。 viễn ly cung kính cúng dường tự thân tâm cố 。 是名遠離三種菩提門相違法。順菩提門者, thị danh viễn ly tam chủng Bồ-đề môn tướng vi Pháp 。thuận Bồ-đề môn giả , 菩薩遠離如是三種菩提門相違法, Bồ Tát viễn ly như thị tam chủng Bồ-đề môn tướng vi Pháp , 即得三種隨順菩提門法。何等為三?一者、無染清淨心, tức đắc tam chủng tùy thuận Bồ-đề môn Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất giả 、vô nhiễm thanh tịnh tâm , 不為自身求諸樂故。菩提是無染清淨處, bất vi/vì/vị tự thân cầu chư lạc cố 。Bồ-đề thị vô nhiễm thanh tịnh xứ/xử , 若為自身求樂,即違菩提門, nhược/nhã vi/vì/vị tự thân cầu lạc/nhạc ,tức vi Bồ-đề môn , 是故無染清淨心是順菩提門;二者、安清淨心, thị cố vô nhiễm thanh tịnh tâm thị thuận Bồ-đề môn ;nhị giả 、An Thanh tịnh tâm , 為拔一切眾生苦故,菩提安穩一切眾生清淨處, vi/vì/vị bạt nhất thiết chúng sanh khổ cố ,Bồ-đề an ổn nhất thiết chúng sanh thanh tịnh xứ/xử , 若不作心拔一切眾生離生死苦,即便違菩提, nhược/nhã bất tác tâm bạt nhất thiết chúng sanh ly sanh tử khổ ,tức tiện vi Bồ-đề , 是故拔一切眾生苦是順菩提門;三者、樂清淨 thị cố bạt nhất thiết chúng sanh khổ thị thuận Bồ-đề môn ;tam giả 、lạc/nhạc thanh tịnh 心,欲令一切眾生得大菩提故, tâm ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh đắc Đại bồ-đề cố , 攝取眾生生彼國土故。菩提是畢竟常樂處, nhiếp thủ chúng sanh sanh bỉ quốc độ cố 。Bồ-đề thị tất cánh thường lạc/nhạc xứ/xử , 若不令一切眾生得畢竟常樂者,則違菩提門。 nhược/nhã bất lệnh nhất thiết chúng sanh đắc tất cánh thường lạc/nhạc giả ,tức vi Bồ-đề môn 。 』此畢竟常樂依何而得?要依大義門。 』thử tất cánh thường lạc/nhạc y hà nhi đắc ?yếu y Đại nghĩa môn 。 大義門者,謂彼安樂佛國是也。故令一心專至, Đại nghĩa môn giả ,vị bỉ an lạc Phật quốc thị dã 。cố lệnh nhất tâm chuyên chí , 願生彼國,欲使早會無上菩提也。 nguyện sanh bỉ quốc ,dục sử tảo hội vô thượng Bồ-đề dã 。 」第二、明破異見邪執者。 」đệ nhị 、minh phá dị kiến tà chấp giả 。 就中有其九番:第一、破妄計大乘無相異見偏執;第二、會 tựu trung hữu kỳ cửu phiên :đệ nhất 、phá vọng kế Đại-Thừa vô tướng dị kiến thiên chấp ;đệ nhị 、hội 通菩薩愛見大悲;第三、破繫心外無法;第 thông Bồ Tát ái kiến đại bi ;đệ tam 、phá hệ tâm ngoại vô Pháp ;đệ 四、破願生穢國不願往生淨土;第五、破 tứ 、phá nguyện sanh uế quốc bất nguyện vãng sanh Tịnh thổ ;đệ ngũ 、phá 若生淨土多喜著樂;第六、破求生淨土 nhược/nhã sanh tịnh thổ đa hỉ trước/trứ lạc/nhạc ;đệ lục 、phá cầu sanh tịnh thổ 非是小乘;第七、破求生兜率勸不歸 phi thị Tiểu thừa ;đệ thất 、phá cầu sanh Đâu Suất khuyến bất quy 淨土;第八、會通若求生十方淨土不如歸 tịnh thổ ;đệ bát 、hội thông nhược/nhã cầu sanh thập phương tịnh thổ bất như quy 西;第九、料簡別時之意。 Tây ;đệ cửu 、liêu giản biệt thời chi ý 。  第一、破大乘無相妄執者。就中有二:一、總生起,  đệ nhất 、phá Đại-Thừa vô tướng vọng chấp giả 。tựu trung hữu nhị :nhất 、tổng sanh khởi , 欲令後代學者明識是非,去邪向正;第二、廣就繫情, dục lệnh hậu đại học giả minh thức thị phi ,khứ tà hướng chánh ;đệ nhị 、quảng tựu hệ Tình , 顯正破之。 一、總生起者, hiển chánh phá chi 。 nhất 、tổng sanh khởi giả , 然大乘深藏、名義塵沙,是故《涅槃經》云:「一名無量義,一義無量名。 nhiên Đại-Thừa thâm tạng 、danh nghĩa trần sa ,thị cố 《Niết Bàn Kinh 》vân :「nhất danh vô lượng nghĩa ,nhất nghĩa vô lượng danh 。 」要須遍審眾典,方曉部旨,非如小乘俗書, 」yếu tu biến thẩm chúng điển ,phương hiểu bộ chỉ ,phi như Tiểu thừa tục thư , 案文畢義。何意須然?但淨土幽廓, án văn tất nghĩa 。hà ý tu nhiên ?đãn tịnh thổ u khuếch , 經論隱顯,致令凡情種種圖度,恐涉諂語刀刀, Kinh luận ẩn hiển ,trí lệnh phàm tình chủng chủng đồ độ ,khủng thiệp siểm ngữ đao đao , 百盲偏執,雜亂無知,妨礙往生。 bách manh thiên chấp ,tạp loạn vô tri ,phương ngại vãng sanh 。 今且舉少狀,一一破之。 第一、破妄計大乘無相者。 kim thả cử thiểu trạng ,nhất nhất phá chi 。 đệ nhất 、phá vọng kế Đại-Thừa vô tướng giả 。  問曰:「或有人言:『大乘無相,勿念彼此。  vấn viết :「hoặc hữu nhân ngôn :『Đại-Thừa vô tướng ,vật niệm bỉ thử 。 若願生淨土,便是取相,轉增漏縛, nhược/nhã nguyện sanh tịnh thổ ,tiện thị thủ tướng ,chuyển tăng lậu phược , 何用求之?』」 答曰:「如此計者,將謂不然。 hà dụng cầu chi ?』」 đáp viết :「như thử kế giả ,tướng vị bất nhiên 。 何者?一切諸佛說法要具二緣:一、依法性實理;二、須順其二諦。 hà giả ?nhất thiết chư Phật thuyết Pháp yếu cụ nhị duyên :nhất 、y pháp tánh thật lý ;nhị 、tu thuận kỳ nhị đế 。 彼計大乘無念,但依法性;然謗無緣求, bỉ kế Đại-Thừa vô niệm ,đãn y pháp tánh ;nhiên báng vô duyên cầu , 即是不順二諦。如此見者,墮滅空所收。 tức thị bất thuận nhị đế 。như thử kiến giả ,đọa diệt không sở thu 。 是故《無上依經》云:『佛告阿難:「一切眾生若起我見如 thị cố 《vô thượng y Kinh 》vân :『Phật cáo A-nan :「nhất thiết chúng sanh nhược/nhã khởi ngã kiến như 須彌山,我所不懼。 Tu-di sơn ,ngã sở bất cụ 。 何以故?此人雖未即得出離,常不壞因果,不失果報故。 hà dĩ cố ?thử nhân tuy vị tức đắc xuất ly ,thường bất hoại nhân quả ,bất thất quả báo cố 。 若起空見如芥子,我即不許。 nhược/nhã khởi không kiến như giới tử ,ngã tức bất hứa 。 何以故?此見者破喪因果,多墮惡道,未來生處,必背我化。 hà dĩ cố ?thử kiến giả phá tang nhân quả ,đa đọa ác đạo ,vị lai sanh xứ/xử ,tất bối ngã hóa 。 」』今勸行者,理雖無生,然二諦道理,非無緣求, 」』kim khuyến hành giả ,lý tuy vô sanh ,nhiên nhị đế đạo lý ,phi vô duyên cầu , 一切得往生也。 nhất thiết đắc vãng sanh dã 。 是故《維摩經》云:『雖觀諸佛國,及與眾生空,而常修淨土,教化諸群生。 thị cố 《duy ma Kinh 》vân :『tuy quán chư Phật quốc ,cập dữ chúng sanh không ,nhi thường tu tịnh thổ ,giáo hóa chư quần sanh 。 』又彼經云:『雖行無作,而現受身, 』hựu bỉ Kinh vân :『tuy hạnh/hành/hàng vô tác ,nhi hiện thọ thân , 是菩薩行;雖行無起,而起一切善行,是菩薩行。 thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng vô khởi ,nhi khởi nhất thiết thiện hạnh/hành/hàng ,thị Bồ Tát hạnh 。 』是其真證也。」 問曰:「今世間有人,行大乘無相, 』thị kỳ chân chứng dã 。」 vấn viết :「kim thế gian hữu nhân ,hạnh/hành/hàng Đại-Thừa vô tướng , 亦不存彼此,全不護戒相。 diệc bất tồn bỉ thử ,toàn bất hộ giới tướng 。 是事云何?」 答曰:「如此計者,為害滋甚。 thị sự vân hà ?」 đáp viết :「như thử kế giả ,vi/vì/vị hại tư thậm 。 何者?如《大方等經》云:『佛為優婆塞制戒,不得至寡婦、處女家, hà giả ?như 《Đại Phương Đẳng Kinh 》vân :『Phật vi/vì/vị ưu-bà-tắc chế giới ,bất đắc chí quả phụ 、xứ/xử nữ gia , 沽酒家,藍染家,押油家,熟皮家,悉不得往來。 cô tửu gia ,lam nhiễm gia ,áp du gia ,thục bì gia ,tất bất đắc vãng lai 。 阿難白佛言:「世尊!為何等人制如斯戒?」佛告阿 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị hà đẳng nhân chế như tư giới ?」Phật cáo a 難:「行者有二種:一者、在世人行;二者、出世 nạn/nan :「hành giả hữu nhị chủng :nhất giả 、tại thế nhân hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、xuất thế 人行。出世人者,吾不制上事;在世人者, nhân hạnh/hành/hàng 。xuất thế nhân giả ,ngô bất chế thượng sự ;tại thế nhân giả , 吾今制之。何以故?一切眾生悉是吾子。 ngô kim chế chi 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh tất thị ngô tử 。 」』佛是一切眾生父母,遮制約勒, 」』Phật thị nhất thiết chúng sanh phụ mẫu ,già chế ước lặc , 早出世間得涅槃故。」 第二、會通菩薩愛見大悲者。 tảo xuất thế gian đắc Niết Bàn cố 。」 đệ nhị 、hội thông Bồ Tát ái kiến đại bi giả 。  問曰:「依大乘聖教,菩薩於諸眾生若起愛見大悲,  vấn viết :「y Đại-Thừa Thánh giáo ,Bồ Tát ư chư chúng sanh nhược/nhã khởi ái kiến đại bi , 即應捨離。今勸眾生共生淨土, tức ưng xả ly 。kim khuyến chúng sanh cộng sanh tịnh thổ , 豈非愛染取相, khởi phi ái nhiễm thủ tướng , 若為免其塵累也?」 答曰:「菩薩行法功用有二。何者?一、證空慧般若;二、具大悲。 nhược/nhã vi/vì/vị miễn kỳ trần luy dã ?」 đáp viết :「Bồ Tát hạnh Pháp công dụng hữu nhị 。hà giả ?nhất 、chứng không tuệ Bát-nhã ;nhị 、cụ đại bi 。 一、以修空慧般若力故,雖入六道生死, nhất 、dĩ tu không tuệ Bát-nhã lực cố ,tuy nhập lục đạo sanh tử , 不為塵染所繫;二、以大悲念眾生故, bất vi/vì/vị trần nhiễm sở hệ ;nhị 、dĩ đại bi niệm chúng sanh cố , 不住涅槃。菩薩雖處二諦,常能妙捨有、無, bất trụ Niết Bàn 。Bồ Tát tuy xứ/xử nhị đế ,thường năng diệu xả hữu 、vô , 取、捨得中,不違大道理也。 thủ 、xả đắc trung ,bất vi Đại đạo lý dã 。 是故《維摩經》云:『譬如有人欲於空地造立宮舍,隨意無礙, thị cố 《duy ma Kinh 》vân :『thí như hữu nhân dục ư không địa tạo lập cung xá ,tùy ý vô ngại , 若於虛空終不能成;菩薩亦如是, nhược/nhã ư hư không chung bất năng thành ;Bồ Tát diệc như thị , 為欲成就眾生故,願取佛國。願取佛國者, vi/vì/vị dục thành tựu chúng sanh cố ,nguyện thủ Phật quốc 。nguyện thủ Phật quốc giả , 非於空也。』」 第三、破繫心外無法者。 phi ư không dã 。』」 đệ tam 、phá hệ tâm ngoại vô Pháp giả 。 就中有二:一、破計情;二、問答解釋。 tựu trung hữu nhị :nhất 、phá kế Tình ;nhị 、vấn đáp giải thích 。  問曰:「或有人言:『所觀淨境,約就內心,淨土融通,心淨即是。  vấn viết :「hoặc hữu nhân ngôn :『sở quán tịnh cảnh ,ước tựu nội tâm ,tịnh thổ dung thông ,tâm tịnh tức thị 。 心外無法,何須西入?』」 答曰:「但法性淨土, tâm ngoại vô Pháp ,hà tu Tây nhập ?』」 đáp viết :「đãn pháp tánh tịnh thổ , 理處虛融,體無偏局,此乃無生之生, lý xứ/xử hư dung ,thể vô Thiên cục ,thử nãi vô sanh chi sanh , 上士堪入。是故《無字寶篋經》云:『善男子!復有一法, thượng sĩ kham nhập 。thị cố 《vô tự bảo khiếp Kinh 》vân :『Thiện nam tử !phục hưũ nhất pháp , 是佛所覺,所謂諸法不去、不來,無因、無緣, thị Phật sở giác ,sở vị chư Pháp bất khứ 、Bất-lai ,vô nhân 、vô duyên , 無生、無滅,無思、無不思,無增、無減。 vô sanh 、vô diệt ,vô tư 、vô bất tư ,vô tăng 、vô giảm 。 佛告羅睺羅言:「汝今受持我此所說正法義不?」爾時 Phật cáo La-hầu-la ngôn :「nhữ kim thọ trì ngã thử sở thuyết Chánh Pháp nghĩa bất ?」nhĩ thời 十方有九億菩薩, thập phương hữu cửu ức Bồ Tát , 即白佛言:「我等皆能持此法門,當為眾生流通不絕。 tức bạch Phật ngôn :「ngã đẳng giai năng trì thử pháp môn ,đương vi/vì/vị chúng sanh lưu thông bất tuyệt 。 」世尊答言:「是善男子等,則為兩肩荷擔菩提, 」Thế Tôn đáp ngôn :「thị Thiện nam tử đẳng ,tức vi/vì/vị lưỡng kiên hà đam Bồ-đề , 彼人即得不斷辯才,得善清淨諸佛世界。命終之時, bỉ nhân tức đắc bất đoạn biện tài ,đắc thiện thanh tịnh chư Phật thế giới 。mạng chung chi thời , 即得現見阿彌陀佛與諸聖眾住其人前, tức đắc hiện kiến A Di Đà Phật dữ chư Thánh chúng trụ/trú kỳ nhân tiền , 得往生也。」』自有中下之輦,未能破相, đắc vãng sanh dã 。」』tự hữu trung hạ chi liễn ,vị năng phá tướng , 要依信佛因緣求生淨土,雖至彼國, yếu y tín Phật nhân duyên cầu sanh tịnh thổ ,tuy chí bỉ quốc , 還居相土。又云:『若攝緣從本, hoàn cư tướng độ 。hựu vân :『nhược/nhã nhiếp duyên tùng bổn , 即是心外無法;若分二諦明義,淨土無妨是心外法也。 tức thị tâm ngoại vô Pháp ;nhược/nhã phần nhị đế minh nghĩa ,tịnh thổ vô phương thị tâm ngoại pháp dã 。 』」 二、問答解釋。 問曰:「向言無生之生唯上士能入, 』」 nhị 、vấn đáp giải thích 。 vấn viết :「hướng ngôn vô sanh chi sanh duy thượng sĩ năng nhập , 中下不堪者, trung hạ bất kham giả , 為當直將人約法作如此判?為當亦有聖教來證?」 答曰:「依《智度論》云:『新發意 vi/vì/vị đương trực tướng nhân ước pháp tác như thử phán ?vi/vì/vị đương diệc hữu Thánh giáo lai chứng ?」 đáp viết :「y 《Trí độ luận 》vân :『tân phát tâm 菩薩機解軟弱,雖言發心,多願生淨土。 Bồ Tát ky giải nhuyễn nhược ,tuy ngôn phát tâm ,đa nguyện sanh tịnh thổ 。 何意然者?譬如嬰兒,若不近父母恩養, hà ý nhiên giả ?thí như anh nhi ,nhược/nhã bất cận phụ mẫu ân dưỡng , 或墮阬、落井,火、蛇等難,或乏乳而死。 hoặc đọa khanh 、lạc tỉnh ,hỏa 、xà đẳng nạn/nan ,hoặc phạp nhũ nhi tử 。 要假父母摩洗養育,方可長大能紹繼家業。 yếu giả phụ mẫu ma tẩy dưỡng dục ,phương khả trường đại năng thiệu kế gia nghiệp 。 菩薩亦爾,若能發菩提心,多願生淨土,親近諸佛, Bồ Tát diệc nhĩ ,nhược/nhã năng phát Bồ-đề tâm ,đa nguyện sanh tịnh thổ ,thân cận chư Phật , 增長法身,方能匡紹菩薩家業,十方濟運。 tăng trưởng Pháp thân ,phương năng khuông thiệu Bồ Tát gia nghiệp ,thập phương tế vận 。 為斯益故,多願生也。 vi/vì/vị tư ích cố ,đa nguyện sanh dã 。 』又彼論云:『譬如鳥子翅翮未成,不可逼令高翔, 』hựu bỉ luận vân :『thí như điểu tử sí cách vị thành ,bất khả bức lệnh cao tường , 先須依林傳樹,羽成有力,方可捨林遊空。 tiên tu y lâm truyền thụ/thọ ,vũ thành hữu lực ,phương khả xả lâm du không 。 新發意菩薩亦爾,先須乘願,求生佛前,法身成長, tân phát tâm Bồ Tát diệc nhĩ ,tiên tu thừa nguyện ,cầu sanh Phật tiền ,Pháp thân thành trường/trưởng , 隨感赴益。 tùy cảm phó ích 。 』又阿難白佛言:『此無相波羅蜜在何處說?』佛言:『如此法門在阿毘跋致地中說。 』hựu A-nan bạch Phật ngôn :『thử vô tướng Ba-la-mật tại hà xứ/xử thuyết ?』Phật ngôn :『như thử pháp môn tại A-tỳ-bạt trí địa trung thuyết 。 何以故?有新發意菩薩, hà dĩ cố ?hữu tân phát tâm Bồ Tát , 聞此無相波羅蜜門,所有清淨善根悉當滅沒也。 văn thử vô tướng Ba-la-mật môn ,sở hữu thanh tịnh thiện căn tất đương diệt một dã 。 』又來但至彼國,即一切事畢, 』hựu lai đãn chí bỉ quốc ,tức nhất thiết sự tất , 何用諍此深淺理也?」 第四、破願生穢土,不願生淨土者。 hà dụng tránh thử thâm thiển lý dã ?」 đệ tứ 、phá nguyện sanh uế thổ ,bất nguyện sanh tịnh thổ giả 。  問曰:「或有人言:『願生穢國教化眾生,  vấn viết :「hoặc hữu nhân ngôn :『nguyện sanh uế quốc giáo hóa chúng sanh , 不願往生淨土。』是事云何?」 答曰:「此人亦有一徒。 bất nguyện vãng sanh Tịnh thổ 。』thị sự vân hà ?」 đáp viết :「thử nhân diệc hữu nhất đồ 。 何者?若身居不退已去,為化雜惡眾生故, hà giả ?nhược/nhã thân cư bất thoái dĩ khứ ,vi/vì/vị hóa tạp ác chúng sanh cố , 能處染不染,逢惡不變——如鵝、鴨入水, năng xứ/xử nhiễm bất nhiễm ,phùng ác bất biến ——như nga 、áp nhập thủy , 水不能濕——如此人等,堪能處穢拔苦。若是實凡夫者, thủy bất năng thấp ——như thử nhân đẳng ,kham năng xứ/xử uế bạt khổ 。nhược/nhã thị thật phàm phu giả , 唯恐自行未立,逢苦即變,欲濟彼者, duy khủng tự hạnh/hành/hàng vị lập ,phùng khổ tức biến ,dục tế bỉ giả , 相與俱沒。如似逼鷄入水, tướng dữ câu một 。như tự bức kê nhập thủy , 豈能不濕?是故《智度論》云:『若凡夫發心, khởi năng bất thấp ?thị cố 《Trí độ luận 》vân :『nhược/nhã phàm phu phát tâm , 即願在穢土拔濟眾生者,聖意不許。 tức nguyện tại uế thổ bạt tế chúng sanh giả ,thánh ý bất hứa 。 』何意然者?龍樹菩薩釋云:『譬如四十里氷,如有一人, 』hà ý nhiên giả ?Long Thọ Bồ Tát thích vân :『thí như tứ thập lý băng ,như hữu nhất nhân , 以一升熱湯投之,當時似如少減。若經夜至明, dĩ nhất thăng nhiệt thang đầu chi ,đương thời tự như thiểu giảm 。nhược/nhã Kinh dạ chí minh , 乃高於餘者。凡夫在此發心救苦,亦復如是。 nãi cao ư dư giả 。phàm phu tại thử phát tâm cứu khổ ,diệc phục như thị 。 以貪、嗔境界違順多故,自起煩惱返墮惡道故也。 dĩ tham 、sân cảnh giới vi thuận đa cố ,tự khởi phiền não phản đọa ác đạo cố dã 。 』」第五、破若生淨土多喜著樂者。 』」đệ ngũ 、phá nhược/nhã sanh tịnh thổ đa hỉ trước/trứ lạc/nhạc giả 。  問曰:「或有人言:『淨土之中唯有樂事,多喜著樂,  vấn viết :「hoặc hữu nhân ngôn :『tịnh thổ chi trung duy hữu lạc/nhạc sự ,đa hỉ trước/trứ lạc/nhạc , 妨廢修道,何須願往生也?』」 答曰:「既云淨土, phương phế tu đạo ,hà tu nguyện vãng sanh dã ?』」 đáp viết :「ký vân tịnh thổ , 無有眾穢。若言著樂,便是貪愛煩惱, vô hữu chúng uế 。nhược/nhã ngôn trước/trứ lạc/nhạc ,tiện thị tham ái phiền não , 何名為淨?是故《大經》云:『彼國人天,往來進止, hà danh vi tịnh ?thị cố 《Đại Nhật kinh 》vân :『bỉ quốc nhân thiên ,vãng lai tiến chỉ , 情無所繫。』又四十八願云:『十方人天,來至我國, Tình vô sở hệ 。』hựu tứ thập bát nguyện vân :『thập phương nhân thiên ,lai chí ngã quốc , 若起想念貪計身者,不取正覺。 nhược/nhã khởi tưởng niệm tham kế thân giả ,bất thủ chánh giác 。 』《大經》又云:『彼國人天,無所適莫。 』《Đại Nhật kinh 》hựu vân :『bỉ quốc nhân thiên ,vô sở thích mạc 。 』何有著樂之理也?」 第六、破求生淨土非是小乘。 』hà hữu trước/trứ lạc/nhạc chi lý dã ?」 đệ lục 、phá cầu sanh tịnh thổ phi thị Tiểu thừa 。  問曰:「或有人言:『求生淨土便是小乘,  vấn viết :「hoặc hữu nhân ngôn :『cầu sanh tịnh thổ tiện thị Tiểu thừa , 何須修之?』」 答曰:「此亦不然。何以故?但小乘之教, hà tu tu chi ?』」 đáp viết :「thử diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?đãn Tiểu thừa chi giáo , 一向不明生淨土故也。 nhất hướng bất minh sanh tịnh thổ cố dã 。 」 第七、會通願生兜率勸歸淨土者。 問曰:「或有人言:『願生兜率, 」 đệ thất 、hội thông nguyện sanh Đâu Suất khuyến quy tịnh thổ giả 。 vấn viết :「hoặc hữu nhân ngôn :『nguyện sanh Đâu Suất , 不願歸西。』是事云何?」 答曰:「此義不類, bất nguyện quy Tây 。』thị sự vân hà ?」 đáp viết :「thử nghĩa bất loại , 少分似同,據體大別,有其四種。 thiểu phần tự đồng ,cứ thể đại biệt ,hữu kỳ tứ chủng 。 何者?一、彌勒世尊為其天眾轉不退法輪, hà giả ?nhất 、Di lặc Thế Tôn vi/vì/vị kỳ Thiên Chúng chuyển bất thoái Pháp luân , 聞法生信者獲益,名為信同。著樂無信者,其數非一。 văn Pháp sanh tín giả hoạch ích ,danh vi tín đồng 。trước/trứ lạc/nhạc vô tín giả ,kỳ số phi nhất 。 又來雖生兜率,位是退處。 hựu lai tuy sanh Đâu Suất ,vị thị thoái xứ/xử 。 是故經云:『三界無安,猶如火宅。』二、往生兜率, thị cố Kinh vân :『tam giới vô an ,do như hỏa trạch 。』nhị 、vãng sanh Đâu Suất , 正得壽命四千歲,命終之後不免退落。 chánh đắc thọ mạng tứ thiên tuế ,mạng chung chi hậu bất miễn thoái lạc 。 三、兜率天上雖有水鳥、樹林,和鳴哀雅, tam 、Đâu suất thiên thượng tuy hữu thủy điểu 、thụ lâm ,hòa minh ai nhã , 但與諸天生樂為緣, đãn dữ chư Thiên sanh lạc/nhạc vi/vì/vị duyên , 順於五欲不資聖道;若向彌陀淨國一得生者,悉是阿毘跋致, thuận ư ngũ dục bất tư Thánh đạo ;nhược/nhã hướng Di Đà tịnh quốc nhất đắc sanh giả ,tất thị A-tỳ-bạt trí , 更無退人與其雜居。又復,位是無漏,出過三界,不復輪迴。 cánh vô thoái nhân dữ kỳ tạp cư 。hựu phục ,vị thị vô lậu ,xuất quá/qua tam giới ,bất phục Luân-hồi 。 論其壽命,即與佛齊,非算數能知。 luận kỳ thọ mạng ,tức dữ Phật tề ,phi toán số năng tri 。 其有水鳥、樹林,皆能說法,令人悟解,證會無生。 kỳ hữu thủy điểu 、thụ lâm ,giai năng thuyết Pháp ,lệnh nhân ngộ giải ,chứng hội vô sanh 。 四、據《大經》,且以一種音樂比挍者, tứ 、cứ 《Đại Nhật kinh 》,thả dĩ nhất chủng âm lạc/nhạc bỉ hiệu giả , 經讚言:『從世帝王至六天,音樂轉妙有八重, Kinh tán ngôn :『tùng thế đế Vương chí lục thiên ,âm lạc/nhạc chuyển diệu hữu bát trọng , 展轉勝前億萬倍,寶樹音麗倍亦然。 triển chuyển thắng tiền ức vạn bội ,bảo thụ âm lệ bội diệc nhiên 。 復有自然妙伎樂,法音清和悅心神,哀婉雅亮超十方。 phục hưũ tự nhiên diệu kĩ nhạc ,pháp âm thanh hòa duyệt tâm thần ,ai uyển nhã lượng siêu thập phương 。 是故稽首清淨勳。 thị cố khể thủ thanh tịnh huân 。 』」 第八、挍量願生十方淨土不如歸西方者。 』」 đệ bát 、hiệu lượng nguyện sanh thập phương tịnh thổ bất như quy Tây phương giả 。  問曰:「或有人言:『願生十方淨國,不願歸西方。  vấn viết :「hoặc hữu nhân ngôn :『nguyện sanh thập phương tịnh quốc ,bất nguyện quy Tây phương 。 』是義云何?」 答曰:「此義不類,於中有三。 』thị nghĩa vân hà ?」 đáp viết :「thử nghĩa bất loại ,ư trung hữu tam 。 何者?一、十方佛國非為不淨,然境寬則心昧,境狹則意專, hà giả ?nhất 、thập phương Phật quốc phi vi ất tịnh ,nhiên cảnh khoan tức tâm muội ,cảnh hiệp tức ý chuyên , 是故《十方隨願往生經》云:『普廣菩薩白佛言:「世 thị cố 《thập phương tùy nguyện vãng sanh Kinh 》vân :『phổ quảng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thế 尊!十方佛土皆為嚴淨, tôn !thập phương Phật đổ giai vi/vì/vị nghiêm tịnh , 何故諸經中偏歎西方阿彌陀國, hà cố chư Kinh trung Thiên thán Tây phương A-Di-Đà quốc , 勸往生也?」佛告普廣菩薩:「一切眾生濁亂者多,正念者少, khuyến vãng sanh dã ?」Phật cáo phổ quảng Bồ Tát :「nhất thiết chúng sanh trược loạn giả đa ,chánh niệm giả thiểu , 欲令眾生專志有在,是故讚歎彼國,為別異耳。 dục lệnh chúng sanh chuyên chí hữu tại ,thị cố tán thán bỉ quốc ,vi iệt dị nhĩ 。 若能依願修行,莫不獲益。」』二、十方淨土雖皆是淨, nhược/nhã năng y nguyện tu hành ,mạc bất hoạch ích 。」』nhị 、thập phương tịnh thổ tuy giai thị tịnh , 而深、淺難知,彌陀淨國乃是淨土之初門。 nhi thâm 、thiển nạn/nan tri ,Di Đà tịnh quốc nãi thị tịnh thổ chi sơ môn 。 何以得知?依《華嚴經》云:『娑婆世界一劫當極樂 hà dĩ đắc tri ?y 《Hoa Nghiêm kinh 》vân :『Ta Bà thế giới nhất kiếp đương Cực-Lạc 世界一日一夜, thế giới nhất nhật nhất dạ , 極樂世界一劫當袈裟幢世界一日一夜。』如是優、劣相望, Cực lạc thế giới nhất kiếp đương ca sa tràng thế giới nhất nhật nhất dạ 。』như thị ưu 、liệt tướng vọng , 乃有十阿僧祇,故知為淨土初門。是故諸佛偏勸也, nãi hữu thập a-tăng-kì ,cố tri vi/vì/vị tịnh thổ sơ môn 。thị cố chư Phật Thiên khuyến dã , 餘方佛國都不如此丁寧。 dư phương Phật quốc đô bất như thử đinh ninh 。 是故有信之徒多願往生也。三、彌陀淨國既是淨土初門, thị cố hữu tín chi đồ đa nguyện vãng sanh dã 。tam 、Di Đà tịnh quốc ký thị tịnh thổ sơ môn , 娑婆世界即是穢土末處。 Ta Bà thế giới tức thị uế thổ mạt xứ/xử 。 何以得知?如《正法念經》云:『從此東北有一世界,名曰斯訶, hà dĩ đắc tri ?như 《chánh pháp niệm Kinh 》vân :『tòng thử Đông Bắc hữu nhất thế giới ,danh viết tư ha , 土田唯有三角沙石。一年三雨, thổ điền duy hữu tam giác sa thạch 。nhất niên tam vũ , 一雨濕潤不過五寸。其土眾生唯食菓子,樹皮為衣, nhất vũ thấp nhuận bất quá ngũ thốn 。kỳ độ chúng sanh duy thực/tự quả tử ,thụ/thọ bì vi/vì/vị y , 求生不得,求死不得。復有一世界, cầu sanh bất đắc ,cầu tử bất đắc 。phục hưũ nhất thế giới , 一切虎、狼禽獸乃至蛇、蝎,悉皆有翅飛行,逢者相噉, nhất thiết hổ 、lang cầm thú nãi chí xà 、hạt ,tất giai hữu sí phi hạnh/hành/hàng ,phùng giả tướng đạm , 不簡善惡。 bất giản thiện ác 。 』此豈不名穢土始處?然娑婆依報乃與賢聖同流,唯此乃是穢土終處。 』thử khởi bất danh uế thổ thủy xứ/xử ?nhiên Ta-bà y báo nãi dữ hiền thánh đồng lưu ,duy thử nãi thị uế thổ chung xứ/xử 。 安樂世界既是淨土初門,即與此方境次相接, an lạc thế giới ký thị tịnh thổ sơ môn ,tức dữ thử phương cảnh thứ tướng tiếp , 往生甚便, vãng sanh thậm tiện , 何不去也?」 第九、據《攝論》與此經相違,料簡別時意語者。 hà bất khứ dã ?」 đệ cửu 、cứ 《nhiếp luận 》dữ thử Kinh tướng vi ,liêu giản biệt thời ý ngữ giả 。 今《觀經》中佛說:「下品生人現造重罪,臨命終時遇善知識, kim 《quán Kinh 》trung Phật thuyết :「hạ phẩm sanh nhân hiện tạo trọng tội ,lâm mạng chung thời ngộ thiện tri thức , 十念成就即得往生。」依《攝論》云:「噵佛別時意語。 thập niệm thành tựu tức đắc vãng sanh 。」y 《nhiếp luận 》vân :「噵Phật biệt thời ý ngữ 。 」又古來通論之家多判此文云:「臨終十念 」hựu cổ lai thông luận chi gia đa phán thử văn vân :「lâm chung thập niệm 但得作往生因,未即得生。 đãn đắc tác vãng sanh nhân ,vị tức đắc sanh 。 何以得知?論云:『如以一金錢貿得千金錢,非一日即得。 hà dĩ đắc tri ?luận vân :『như dĩ nhất kim tiễn mậu đắc thiên kim tiễn ,phi nhất nhật tức đắc 。 』故知十念成就者,但得作因,未即得生, 』cố tri thập niệm thành tựu giả ,đãn đắc tác nhân ,vị tức đắc sanh , 故名別時意語。」如此解者,將為未然。 cố danh biệt thời ý ngữ 。」như thử giải giả ,tướng vi/vì/vị vị nhiên 。 何者?凡菩薩作論釋經,皆欲遠扶佛意,契會聖情, hà giả ?phàm Bồ Tát tác luận thích Kinh ,giai dục viễn phù Phật ý ,khế hội Thánh Tình , 若有論文違經者,無有是處。 nhược hữu luận văn vi Kinh giả ,vô hữu thị xứ 。  今解別時意語者,謂佛常途說法,皆明先因後果,  kim giải biệt thời ý ngữ giả ,vị Phật thường đồ thuyết Pháp ,giai minh tiên nhân hậu quả , 理數炳然。今此經中但說一生造罪, lý số bỉnh nhiên 。kim thử Kinh trung đãn thuyết nhất sanh tạo tội , 臨命終時十念成就即得往生。 lâm mạng chung thời thập niệm thành tựu tức đắc vãng sanh 。 不論過去有因、無因者,直是世尊引接當來造惡之徒, bất luận quá khứ hữu nhân 、vô nhân giả ,trực thị Thế Tôn dẫn tiếp đương lai tạo ác chi đồ , 令其臨終捨惡歸善,乘念往生,是以隱其宿因。 lệnh kỳ lâm chung xả ác quy thiện ,thừa niệm vãng sanh ,thị dĩ ẩn kỳ tú nhân 。 此是世尊隱始顯終,沒因談果,名作別時意語。 thử thị Thế Tôn ẩn thủy hiển chung ,một nhân đàm quả ,danh tác biệt thời ý ngữ 。 何以得知?但使十念成就,皆有過去因, hà dĩ đắc tri ?đãn sử thập niệm thành tựu ,giai hữu quá khứ nhân , 如《涅槃經》云:「若人過去已曾供養半恒河沙 như 《Niết Bàn Kinh 》vân :「nhược/nhã nhân quá khứ dĩ tằng cúng dường bán Hằng hà sa 諸佛,復經發心, chư Phật ,phục Kinh phát tâm , 而能於惡世中聞說大乘經教,但能不謗, nhi năng ư ác thế trung văn thuyết Đại thừa Kinh giáo ,đãn năng bất báng , 未有餘功;若經供養一恒河沙諸佛,及經發心,然後聞大乘經教, vị hữu dư công ;nhược/nhã Kinh cúng dường nhất hằng hà sa chư Phật ,cập Kinh phát tâm ,nhiên hậu văn Đại thừa Kinh giáo , 非直不謗,復加愛樂。」以此諸經來驗, phi trực bất báng ,phục gia ái lạc 。」dĩ thử chư Kinh lai nghiệm , 明知十念成就者,皆有過因不虛。 minh tri thập niệm thành tựu giả ,giai hữu quá nhân bất hư 。 若彼過去無因者,善知識尚不可逢遇, nhược/nhã bỉ quá khứ vô nhân giả ,thiện tri thức thượng bất khả phùng ngộ , 何況十念而可成就也?論云:「以一金錢貿得千金錢, hà huống thập niệm nhi khả thành tựu dã ?luận vân :「dĩ nhất kim tiễn mậu đắc thiên kim tiễn , 非一日即得者。」若據佛意,欲令眾生多積善因, phi nhất nhật tức đắc giả 。」nhược/nhã cứ Phật ý ,dục lệnh chúng sanh đa tích thiện nhân , 便乘念往生。若望論主,乘閉過去因, tiện thừa niệm vãng sanh 。nhược/nhã vọng luận chủ ,thừa bế quá khứ nhân , 理亦無爽。若作此解,即上順佛經, lý diệc vô sảng 。nhược/nhã tác thử giải ,tức thượng thuận Phật Kinh , 下合論意,即是經、論相扶,往生路通, hạ hợp luận ý ,tức thị Kinh 、luận tướng phù ,vãng sanh lộ thông , 無復疑惑也。 vô phục nghi hoặc dã 。 第三、明廣施問答,釋去疑情者。 đệ tam 、minh quảng thí vấn đáp ,thích khứ nghi tình giả 。 自下就《大智度論》廣施問答。 tự hạ tựu 《Đại Trí Độ Luận 》quảng thí vấn đáp 。  問曰:「但一切眾生從曠大劫來,備造有漏之業,繫屬三界。  vấn viết :「đãn nhất thiết chúng sanh tùng khoáng Đại kiếp lai ,bị tạo hữu lậu chi nghiệp ,hệ chúc tam giới 。 云何不斷三界繫業,直爾少時念阿彌陀佛, vân hà bất đoạn tam giới hệ nghiệp ,trực nhĩ thiểu thời niệm A Di Đà Phật , 即得往生,便出三界者?此繫業之義, tức đắc vãng sanh ,tiện xuất tam giới giả ?thử hệ nghiệp chi nghĩa , 復欲云何?」答曰:「有二種解釋:一、就法來破;二、借喻以 phục dục vân hà ?」đáp viết :「hữu nhị chủng giải thích :nhất 、tựu Pháp lai phá ;nhị 、tá dụ dĩ 顯。言就法者, hiển 。ngôn tựu Pháp giả , 諸佛、如來有不思議智、大乘廣智、無等、無倫、最上勝智。不思議智力者, chư Phật 、Như Lai hữu bất tư nghị trí 、Đại-Thừa quảng trí 、vô đẳng 、vô luân 、tối thượng thắng trí 。bất tư nghị trí lực giả , 能以少作多,以多作少;以近為遠, năng dĩ thiểu tác đa ,dĩ đa tác thiểu ;dĩ cận vi/vì/vị viễn , 以遠為近;以輕為重,以重為輕,有如是等智, dĩ viễn vi/vì/vị cận ;dĩ khinh vi/vì/vị trọng ,dĩ trọng vi/vì/vị khinh ,hữu như thị đẳng trí , 無量、無邊不可思議。 「自下第二有七番, vô lượng 、vô biên bất khả tư nghị 。 「tự hạ đệ nhị hữu thất phiên , 竝借喻以顯。第一、譬如百夫、百年聚薪, tịnh tá dụ dĩ hiển 。đệ nhất 、thí như bách phu 、bách niên tụ tân , 積高千仞,豆許火焚,半日便盡。 tích cao thiên nhận ,đậu hứa hỏa phần ,bán nhật tiện tận 。 豈可得言:『百年之薪,半日不盡。』也?第二、譬如癖者寄載他船, khởi khả đắc ngôn :『bách niên chi tân ,bán nhật bất tận 。』dã ?đệ nhị 、thí như phích giả kí tái tha thuyền , 因風帆勢,一日至於千里。 nhân phong phàm thế ,nhất nhật chí ư thiên lý 。 豈可得言:『癖者云何一日至千里也?』第三、亦如下賤貧人 khởi khả đắc ngôn :『phích giả vân hà nhất nhật chí thiên lý dã ?』đệ tam 、diệc như hạ tiện bần nhân 獲一瑞物而以貢王,王慶所得,加諸重賞。 hoạch nhất thụy vật nhi dĩ cống Vương ,Vương khánh sở đắc ,gia chư trọng thưởng 。 斯須之頃,富貴盈望。 tư tu chi khoảnh ,phú quý doanh vọng 。 豈可得言:『以數十年仕備盡辛勤,上下尚不達而歸者。 khởi khả đắc ngôn :『dĩ số thập niên sĩ bị tận tân cần ,thượng hạ thượng bất đạt nhi quy giả 。 』言彼富貴無此事也?第四、猶如劣夫以己身力 』ngôn bỉ phú quý vô thử sự dã ?đệ tứ 、do như liệt phu dĩ kỷ thân lực 擲驢不上,若從輪王行, trịch lư bất thượng ,nhược/nhã tùng luân Vương hạnh/hành/hàng , 便乘虛空飛騰自在。 tiện thừa hư không phi đằng tự tại 。 豈可得言:『以劣夫之力必不能昇虛空。』也?第五、又如十圍之索, khởi khả đắc ngôn :『dĩ liệt phu chi lực tất bất năng thăng hư không 。』dã ?đệ ngũ 、hựu như thập vi chi tác/sách , 千夫不制;童子揮劍,儵爾兩分。 thiên phu bất chế ;Đồng tử huy kiếm ,儵nhĩ lượng (lưỡng) phần 。 豈可得言:『童子之力不能斷索。』也?第六、又如鴆鳥入水, khởi khả đắc ngôn :『Đồng tử chi lực bất năng đoạn tác/sách 。』dã ?đệ lục 、hựu như chậm điểu nhập thủy , 魚蜯斯斃皆死;犀角觸泥,死者還活。 ngư 蜯tư tễ giai tử ;tê giác xúc nê ,tử giả hoàn hoạt 。 豈可得言:『性命一斷不可生。』也?第七、亦如黃鵠喚子安, khởi khả đắc ngôn :『tánh mạng nhất đoạn bất khả sanh 。』dã ?đệ thất 、diệc như hoàng hộc hoán tử an , 子安還活。豈可得言:『墳下千齡,決無可甦。 tử an hoàn hoạt 。khởi khả đắc ngôn :『phần hạ thiên linh ,quyết vô khả tô 。 』也? 「一切萬法皆有自力、他力,自攝、他攝, 』dã ? 「nhất thiết vạn pháp giai hữu tự lực 、tha lực ,tự nhiếp 、tha nhiếp , 千開萬閉,無量無邊,汝豈得以有礙之識, thiên khai vạn bế ,vô lượng vô biên ,nhữ khởi đắc dĩ hữu ngại chi thức , 疑彼無礙之法乎?又五不思議中, nghi bỉ vô ngại chi Pháp hồ ?hựu ngũ bất tư nghị trung , 佛法最不可思議,汝以三界繫業為重, Phật Pháp tối bất khả tư nghị ,nhữ dĩ tam giới hệ nghiệp vi/vì/vị trọng , 疑彼少時念佛為輕,不得往生安樂國,入正定聚者, nghi bỉ thiểu thời niệm Phật vi/vì/vị khinh ,bất đắc vãng sanh An lạc quốc ,nhập chánh định tụ giả , 是事不然。」 問曰:「大乘經云:『業道如秤,重處先牽。 thị sự bất nhiên 。」 vấn viết :「Đại thừa Kinh vân :『nghiệp đạo như xứng ,trọng xứ/xử tiên khiên 。 』云何眾生一形已來,或百年或十年, 』vân hà chúng sanh nhất hình dĩ lai ,hoặc bách niên hoặc thập niên , 乃至今日無惡不造。云何臨終遇善知識, nãi chí kim nhật vô ác bất tạo 。vân hà lâm chung ngộ thiện tri thức , 十念相續即得往生?若爾者, thập niệm tướng tục tức đắc vãng sanh ?nhược nhĩ giả , 先牽之義何以取信?」答曰:「汝謂一形惡業為重, tiên khiên chi nghĩa hà dĩ thủ tín ?」đáp viết :「nhữ vị nhất hình ác nghiệp vi/vì/vị trọng , 以下品人十念之善以為輕者。 dĩ hạ phẩm nhân thập niệm chi thiện dĩ vi/vì/vị khinh giả 。 今當以義挍量輕、重之義者,正明在心、在緣、在決定, kim đương dĩ nghĩa hiệu lượng khinh 、trọng chi nghĩa giả ,chánh minh tại tâm 、tại duyên 、tại quyết định , 不在時節久近、多少也。 「云何在心?謂彼人造罪時, bất tại thời tiết cửu cận 、đa thiểu dã 。 「vân hà tại tâm ?vị bỉ nhân tạo tội thời , 自依止虛妄、顛倒心生;此十念者, tự y chỉ hư vọng 、điên đảo tâm sanh ;thử thập niệm giả , 依善知識方便安慰,聞實相法生。一實、一虛, y thiện tri thức phương tiện an uý ,văn thật tướng Pháp sanh 。nhất thật 、nhất hư , 豈得相比也?何者?譬如千歲闇室,光若暫至即便明朗。 khởi đắc tướng bỉ dã ?hà giả ?thí như thiên tuế ám thất ,quang nhược/nhã tạm chí tức tiện minh lãng 。 豈可得言:『闇在室千歲而不去。 khởi khả đắc ngôn :『ám tại thất thiên tuế nhi bất khứ 。 』也?是故《遺日摩尼寶經》云:『佛告迦葉菩薩:「眾生雖復數 』dã ?thị cố 《di nhật ma-ni bảo Kinh 》vân :『Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát :「chúng sanh tuy phục số 千巨億萬劫在愛欲中為罪所覆, thiên cự ức vạn kiếp tại ái dục trung vi/vì/vị tội sở phước , 若聞佛經一反念善,罪即消盡也。」』是名在心。 nhược/nhã văn Phật Kinh nhất phản niệm thiện ,tội tức tiêu tận dã 。」』thị danh tại tâm 。  「二、云何在緣者?謂彼人造罪時,自依止妄想,  「nhị 、vân hà tại duyên giả ?vị bỉ nhân tạo tội thời ,tự y chỉ vọng tưởng , 依煩惱果報眾生生;今此十念者, y phiền não quả báo chúng sanh sanh ;kim thử thập niệm giả , 依止無上信心, y chỉ vô thượng tín tâm , 依阿彌陀如來真實、清淨無量功德名號生。譬如有人被毒箭所中, y A-Di-Đà Như Lai chân thật 、thanh tịnh vô lượng công đức danh hiệu sanh 。thí như hữu nhân bị độc tiễn sở trung , 徹筋破骨,若聞滅除藥鼓聲,即箭出毒除。 triệt cân phá cốt ,nhược/nhã văn diệt trừ dược cổ thanh ,tức tiến xuất độc trừ 。 豈可得言:『彼箭深毒厲, khởi khả đắc ngôn :『bỉ tiến thâm độc lệ , 聞鼓音聲不能拔箭去毒。』也?是名在緣。 văn cổ âm thanh bất năng bạt tiến khứ độc 。』dã ?thị danh tại duyên 。  「三、云何在決定者?彼人造罪時,  「tam 、vân hà tại quyết định giả ?bỉ nhân tạo tội thời , 自依止有後心、有間心生;今此十念者,依止無後心、無間心起,是為決定。 tự y chỉ hữu hậu tâm 、hữu gian tâm sanh ;kim thử thập niệm giả ,y chỉ vô hậu tâm 、Vô gián tâm khởi ,thị vi/vì/vị quyết định 。 又《智度論》云:『一切眾生臨終之時,刀風解形, hựu 《Trí độ luận 》vân :『nhất thiết chúng sanh lâm chung chi thời ,đao phong giải hình , 死苦來逼,生大怖畏。是故遇善知識發大勇猛, tử khổ lai bức ,sanh Đại bố úy 。thị cố ngộ thiện tri thức phát đại dũng mãnh , 心心相續十念,即是增上善根,便得往生。 tâm tâm tướng tục thập niệm ,tức thị tăng thượng thiện căn ,tiện đắc vãng sanh 。 』又如有人對敵破陣,一形之力,一時盡用。 』hựu như hữu nhân đối địch phá trận ,nhất hình chi lực ,nhất thời tận dụng 。 其十念之善,亦如是也。又若人臨終時, kỳ thập niệm chi thiện ,diệc như thị dã 。hựu nhược/nhã nhân lâm chung thời , 生一念邪見,增上惡心,即能傾三界之福, sanh nhất niệm tà kiến ,tăng thượng ác tâm ,tức năng khuynh tam giới chi phước , 即入惡道也。」 問曰:「既云:『垂終十念之善, tức nhập ác đạo dã 。」 vấn viết :「ký vân :『thùy chung thập niệm chi thiện , 能傾一生惡業,得生淨土者。 năng khuynh nhất sanh ác nghiệp ,đắc sanh tịnh thổ giả 。 』未知幾時為十念也?」答曰:「如經說云:『百一生滅成一剎那, 』vị tri kỷ thời vi/vì/vị thập niệm dã ?」đáp viết :「như Kinh thuyết vân :『bách nhất sanh diệt thành nhất sát-na , 六十剎那以為一念。』此依經、論汎解念也。 lục thập sát-na dĩ vi/vì/vị nhất niệm 。』thử y Kinh 、luận phiếm giải niệm dã 。 今時解念,不取此時節。但憶念阿彌陀佛, kim thời giải niệm ,bất thủ thử thời tiết 。đãn ức niệm A Di Đà Phật , 若總相、若別相,隨所緣觀,逕於十念, nhược/nhã tổng tướng 、nhược/nhã biệt tướng ,tùy sở duyên quán ,kính ư thập niệm , 無他念想間雜,是名十念。又云:『十念相續者, vô tha niệm tưởng gian tạp ,thị danh thập niệm 。hựu vân :『thập niệm tướng tục giả , 是聖者一數之名耳。』但能積念凝思,不緣他事, thị Thánh Giả nhất số chi danh nhĩ 。』đãn năng tích niệm ngưng tư ,bất duyên tha sự , 使業道成辦,便罷不用, sử nghiệp đạo thành biện/bạn ,tiện bãi bất dụng , 亦未勞記之頭數也。又云:『若久行人念, diệc vị lao kí chi đầu số dã 。hựu vân :『nhược/nhã cửu hạnh/hành/hàng nhân niệm , 多應依此;若始行人念者,記數亦好。』此亦依聖教。 đa ưng y thử ;nhược/nhã thủy hạnh/hành/hàng nhân niệm giả ,kí số diệc hảo 。』thử diệc y Thánh giáo 。 」 又問曰:「今欲依勸行念佛三昧, 」 hựu vấn viết :「kim dục y khuyến hạnh/hành/hàng niệm Phật tam muội , 未知計念相狀何似?」答曰:「譬如有人於空曠逈處,值遇怨賊, vị tri kế niệm tướng trạng hà tự ?」đáp viết :「thí như hữu nhân ư không khoáng huýnh xứ/xử ,trực ngộ oán tặc , 拔刀奮勇,直來欲殺。此人徑走,視渡一河, bạt đao phấn dũng ,trực lai dục sát 。thử nhân kính tẩu ,thị độ nhất hà , 未及到河,即作此念:『我至河岸, vị cập đáo hà ,tức tác thử niệm :『ngã chí hà ngạn , 為脫衣渡?為著衣浮?若脫衣渡, vi/vì/vị thoát y độ ?vi/vì/vị trước y phù ?nhược/nhã thoát y độ , 唯恐無暇;若著衣浮,復畏首領難全。 duy khủng vô hạ ;nhược/nhã trước y phù ,phục úy thủ lảnh nạn/nan toàn 。 』爾時但有一心作渡河方便,無餘心想間雜。行者亦爾, 』nhĩ thời đãn hữu nhất tâm tác độ hà phương tiện ,vô dư tâm tưởng gian tạp 。hành giả diệc nhĩ , 念阿彌陀佛時,亦如彼人念渡,念念相次, niệm A Di Đà Phật thời ,diệc như bỉ nhân niệm độ ,niệm niệm tướng thứ , 無餘心想間雜。或念佛法身,或念佛神力, vô dư tâm tưởng gian tạp 。hoặc niệm Phật Pháp thân ,hoặc niệm Phật thần lực , 或念佛智慧,或念佛毫相,或念佛相好, hoặc niệm Phật trí tuệ ,hoặc niệm Phật hào tướng ,hoặc niệm Phật tướng hảo , 或念佛本願,稱名亦爾。但能專至,相續不斷, hoặc niệm Phật Bổn Nguyện ,xưng danh diệc nhĩ 。đãn năng chuyên chí ,tướng tục bất đoạn , 定生佛前。今勸後代學者,若欲會其二諦, định sanh Phật tiền 。kim khuyến hậu đại học giả ,nhược/nhã dục hội kỳ nhị đế , 但知念念不可得,即是智慧門;而能繫念相續不斷, đãn tri niệm niệm bất khả đắc ,tức thị trí tuệ môn ;nhi năng hệ niệm tướng tục bất đoạn , 即是功德門。 tức thị công đức môn 。 是故經云:『菩薩摩訶薩恒以功德、智慧以修其心。』若始學者未能破相, thị cố Kinh vân :『Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng dĩ công đức 、trí tuệ dĩ tu kỳ tâm 。』nhược/nhã thủy học giả vị năng phá tướng , 但能依相專至,無不往生,不須疑也。 đãn năng y tướng chuyên chí ,vô bất vãng sanh ,bất tu nghi dã 。 」 又問曰:「《無量壽大經》云:『十方眾生至心信樂, 」 hựu vấn viết :「《Vô-Lượng-Thọ Đại Nhật kinh 》vân :『thập phương chúng sanh chí tâm tín lạc/nhạc , 欲生我國,乃至十念,若不生者,不取正覺。 dục sanh ngã quốc ,nãi chí thập niệm ,nhược/nhã bất sanh giả ,bất thủ chánh giác 。 』今有世人,聞此聖教,現在一形全不作意, 』kim hữu thế nhân ,văn thử Thánh giáo ,hiện tại nhất hình toàn bất tác ý , 擬臨終時方欲修念,是事云何?」 答曰:「此事不類。 nghĩ lâm chung thời phương dục tu niệm ,thị sự vân hà ?」 đáp viết :「thử sự bất loại 。 何者?經云:『十念相續。』似若不難。 hà giả ?Kinh vân :『thập niệm tướng tục 。』tự nhược/nhã bất nạn/nan 。 然諸凡夫心如野馬、識劇猨猴,馳騁六塵, nhiên chư phàm phu tâm như dã mã 、thức kịch 猨hầu ,trì sính lục trần , 何曾停息?各須宜發信心,預自剋念,使積習成性, hà tằng đình tức ?các tu nghi phát tín tâm ,dự tự khắc niệm ,sử tích tập thành tánh , 善根堅固也。如佛告大王:『人積善行, thiện căn kiên cố dã 。như Phật cáo Đại Vương :『nhân tích thiện hạnh/hành/hàng , 死無惡念;如樹先傾,倒必隨曲也。』若刀風一至, tử vô ác niệm ;như thụ/thọ tiên khuynh ,đảo tất tùy khúc dã 。』nhược/nhã đao phong nhất chí , 百苦湊身,若習先不在懷, bách khổ thấu thân ,nhược/nhã tập tiên bất tại hoài , 念何可辨?各宜同志三、五預結言要,臨命終時,迭相開曉, niệm hà khả biện ?các nghi đồng chí tam 、ngũ dự kết/kiết ngôn yếu ,lâm mạng chung thời ,điệt tướng khai hiểu , 為稱彌陀名號,願生安樂國,聲聲相次, vi/vì/vị xưng Di Đà danh hiệu ,nguyện sanh An lạc quốc ,thanh thanh tướng thứ , 使成十念也。譬如蠟印印泥,印壞文成。 sử thành thập niệm dã 。thí như lạp ấn ấn nê ,ấn hoại văn thành 。 此命斷時,即是生安樂國時。一入正定聚, thử mạng đoạn thời ,tức thị sanh An lạc quốc thời 。nhất nhập chánh định tụ , 更何所憂?各宜量此大利, cánh hà sở ưu ?các nghi lượng thử Đại lợi , 何不預剋念也?」 又問曰:「諸大乘經、論皆言:『一切眾生畢竟無 hà bất dự khắc niệm dã ?」 hựu vấn viết :「chư Đại thừa Kinh 、luận giai ngôn :『nhất thiết chúng sanh tất cánh vô 生,猶若虛空。 sanh ,do nhược hư không 。 』云何天親、龍樹菩薩皆願往生也?」 答曰:「言眾生畢竟無生如虛空者, 』vân hà Thiên thân 、Long Thọ Bồ Tát giai nguyện vãng sanh dã ?」 đáp viết :「ngôn chúng sanh tất cánh vô sanh như hư không giả , 有二種義:一者、如凡夫人所見, hữu nhị chủng nghĩa :nhất giả 、như phàm phu nhân sở kiến , 實眾生、實生死等;若據菩薩往生,畢竟如虛空、如兔角。 thật chúng sanh 、thật sanh tử đẳng ;nhược/nhã cứ Bồ Tát vãng sanh ,tất cánh như hư không 、như thỏ giác 。 二者、今言生者,是因緣生;因緣生故, nhị giả 、kim ngôn sanh giả ,thị nhân duyên sanh ;nhân duyên sanh cố , 即是假名生;假名生故,即是無生。不違大道理也。 tức thị giả danh sanh ;giả danh sanh cố ,tức thị vô sanh 。bất vi Đại đạo lý dã 。 非如凡夫謂有實眾生、實生死也。 phi như phàm phu vị hữu thật chúng sanh 、thật sanh tử dã 。 」 又問曰:「夫生為有本,乃是眾累之元。若知此過, 」 hựu vấn viết :「phu sanh vi/vì/vị hữu bổn ,nãi thị chúng luy chi nguyên 。nhược/nhã tri thử quá/qua , 捨生求無生者,可有脫期。今既勸生淨土, xả sanh cầu vô sanh giả ,khả hữu thoát kỳ 。kim ký khuyến sanh tịnh thổ , 即是棄生求生, tức thị khí sanh cầu sanh , 生何可盡?」 答曰:「然彼淨土乃是阿彌陀如來清淨本願,無生之生。 sanh hà khả tận ?」 đáp viết :「nhiên bỉ tịnh thổ nãi thị A-Di-Đà Như Lai thanh tịnh Bổn Nguyện ,vô sanh chi sanh 。 非如三有眾生愛染,虛妄執著生也。 phi như tam hữu chúng sanh ái nhiễm ,hư vọng chấp trước/trứ sanh dã 。 何以故?夫法性清淨畢竟無生,而言生者,得生者之情耳。 hà dĩ cố ?phu pháp tánh thanh tịnh tất cánh vô sanh ,nhi ngôn sanh giả ,đắc sanh giả chi Tình nhĩ 。 」又問曰:「如上所言:『知生無生,當上品生者。 」hựu vấn viết :「như thượng sở ngôn :『tri sanh vô sanh ,đương thượng phẩm sanh giả 。 』若爾,下品生人乘十念往生者, 』nhược nhĩ ,hạ phẩm sanh nhân thừa thập niệm vãng sanh giả , 豈非取實生也?若實生者, khởi phi thủ thật sanh dã ?nhược/nhã thật sanh giả , 即墮二疑:一、恐不得往生;二、謂此相善,不能與無生為因也。 tức đọa nhị nghi :nhất 、khủng bất đắc vãng sanh ;nhị 、vị thử tướng thiện ,bất năng dữ vô sanh vi/vì/vị nhân dã 。 」 答曰:「釋有三番:一、譬如淨摩尼珠置之濁水, 」 đáp viết :「thích hữu tam phiên :nhất 、thí như tịnh ma ni châu trí chi trược thủy , 以珠威力水即澂清。若人雖有無量生死罪濁, dĩ châu uy lực thủy tức trừng thanh 。nhược/nhã nhân tuy hữu vô lượng sanh tử tội trược , 若聞阿彌陀如來至極無生清淨寶珠名號, nhược/nhã văn A-Di-Đà Như Lai chí cực vô sanh thanh tịnh bảo châu danh hiệu , 投之濁心,念念之中罪滅心淨,即便往生。 đầu chi trược tâm ,niệm niệm chi trung tội diệt tâm tịnh ,tức tiện vãng sanh 。 二、如淨摩尼珠,以玄黃帛裹,投之於水, nhị 、như tịnh ma ni châu ,dĩ huyền hoàng bạch khoả ,đầu chi ư thủy , 水即玄黃,一如物色。彼清淨佛土有阿彌陀如來, thủy tức huyền hoàng ,nhất như vật sắc 。bỉ thanh tịnh Phật độ hữu A-Di-Đà Như Lai , 無上寶珠名號,以無量功德成就帛裹, vô thượng bảo châu danh hiệu ,dĩ vô lượng công đức thành tựu bạch khoả , 投之所往生者心水之中, đầu chi sở vãng sanh giả tâm thủy chi trung , 豈不能轉生為無生智乎?三、亦如氷上然火, khởi bất năng chuyển sanh vi/vì/vị vô sanh trí hồ ?tam 、diệc như băng thượng nhiên hỏa , 火猛則氷液,氷液則火滅。 hỏa mãnh tức băng dịch ,băng dịch tức hỏa diệt 。 彼下品往生人雖不知法性無生,但以稱佛名力作往生意, bỉ hạ phẩm vãng sanh nhân tuy bất tri pháp tánh vô sanh ,đãn dĩ xưng Phật danh lực tác vãng sanh ý , 願生彼土,既至無生界時, nguyện sanh bỉ độ ,ký chí vô sanh giới thời , 見生之火自然而滅也。 kiến sanh chi hỏa tự nhiên nhi diệt dã 。 」 又問曰:「依何身故說往生也?」 答曰:「於此間假名人中修諸行門, 」 hựu vấn viết :「y hà thân cố thuyết vãng sanh dã ?」 đáp viết :「ư thử gian giả danh nhân trung tu chư hạnh môn , 前念與後念作因,穢土假名人,淨土假名人,不得決定一, tiền niệm dữ hậu niệm tác nhân ,uế thổ giả danh nhân ,tịnh thổ giả danh nhân ,bất đắc quyết định nhất , 不得決定異;前心、後心亦如是。 bất đắc quyết định dị ;tiền tâm 、hậu tâm diệc như thị 。 何以故?若決定一則無因果,若決定異則非相續。 hà dĩ cố ?nhược/nhã quyết định nhất tức vô nhân quả ,nhược/nhã quyết định dị tức phi tướng tục 。 以是義故,橫竪雖別,始終是一行者也。 dĩ thị nghĩa cố ,hoành thọ tuy biệt ,thủy chung thị nhất hành giả dã 。 」 又問曰:「若人但能稱佛名號,能除諸障者。若爾, 」 hựu vấn viết :「nhược/nhã nhân đãn năng xưng Phật danh hiệu ,năng trừ chư chướng giả 。nhược nhĩ , 譬如有人以指指月,此指應能破闇也。 thí như hữu nhân dĩ chỉ chỉ nguyệt ,thử chỉ ưng năng phá ám dã 。 」 答曰:「諸法萬差,不可一概。 」 đáp viết :「chư Pháp vạn sái ,bất khả nhất khái 。 何者?自有名即法,自有名異法。有名即法者, hà giả ?tự hữu danh tức Pháp ,tự hữu danh dị pháp 。hữu danh tức Pháp giả , 如諸佛、菩薩名號,禁呪音辭,修多羅章句等是也。 như chư Phật 、Bồ Tát danh hiệu ,cấm chú âm từ ,tu-đa-la chương cú đẳng thị dã 。 如禁呪辭曰:『日出東方,乍赤、乍黃, như cấm chú từ viết :『nhật xuất Đông phương ,sạ xích 、sạ hoàng , 假令酉亥行禁,患者亦愈。』又如有人被狗所嚙, giả lệnh dậu hợi hạnh/hành/hàng cấm ,hoạn giả diệc dũ 。』hựu như hữu nhân bị cẩu sở 嚙, 灸虎骨((尉-小+火)-寸+又)之,患者即愈;或時無骨, cứu hổ cốt ((úy -tiểu +hỏa )-thốn +hựu )chi ,hoạn giả tức dũ ;hoặc thời vô cốt , 好攋掌摩之,口中喚言:『虎來!虎來!』患者亦愈。 hảo 攋chưởng ma chi ,khẩu trung hoán ngôn :『hổ lai !hổ lai !』hoạn giả diệc dũ 。 或復有人患脚轉筋,炙木瓜枝((尉-小+火)-寸+又)之, hoặc phục hưũ nhân hoạn cước chuyển cân ,chích mộc qua chi ((úy -tiểu +hỏa )-thốn +hựu )chi , 患者即愈;或無木瓜,炙手磨之, hoạn giả tức dũ ;hoặc vô mộc qua ,chích thủ ma chi , 口喚:『木瓜!木瓜!』患者亦愈。吾身得其效也。 khẩu hoán :『mộc qua !mộc qua !』hoạn giả diệc dũ 。ngô thân đắc kỳ hiệu dã 。 何以故?以名即法故。有名異法者,如以指指月是也。 hà dĩ cố ?dĩ danh tức Pháp cố 。hữu danh dị pháp giả ,như dĩ chỉ chỉ nguyệt thị dã 。 」 又問曰:「若人但稱念彌陀名號, 」 hựu vấn viết :「nhược/nhã nhân đãn xưng niệm Di Đà danh hiệu , 能除十方眾生無明黑闇得往生者。然有眾生,稱名憶念, năng trừ thập phương chúng sanh vô minh hắc ám đắc vãng sanh giả 。nhiên hữu chúng sanh ,xưng danh ức niệm , 而無明猶在, nhi vô minh do tại , 不滿所願者何意?」 答曰:「由不如實修行,與名、義不相應故也。 bất mãn sở nguyện giả hà ý ?」 đáp viết :「do bất như thật tu hành ,dữ danh 、nghĩa bất tướng ứng cố dã 。 所以者何?謂不知如來是實相,身是為物身。 sở dĩ giả hà ?vị bất tri Như Lai thị thật tướng ,thân thị vi/vì/vị vật thân 。 復有三種不相應:一者、信心不淳, phục hưũ tam chủng bất tướng ứng :nhất giả 、tín tâm bất thuần , 若存、若亡故;二者、信心不一,謂無決定故;三者、信心不相續, nhược/nhã tồn 、nhược/nhã vong cố ;nhị giả 、tín tâm bất nhất ,vị vô quyết định cố ;tam giả 、tín tâm bất tướng tục , 謂餘念間故。迭相收攝,若能相續, vị dư niệm gian cố 。điệt tướng thu nhiếp ,nhược/nhã năng tướng tục , 則是一心;但能一心即是淳心。具此三心,若不生者, tức thị nhất tâm ;đãn năng nhất tâm tức thị thuần tâm 。cụ thử tam tâm ,nhược/nhã bất sanh giả , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 」第三大門中, 」đệ tam đại môn trung , 有四番料簡:第一、辨難行道、易行道;第二、明時劫大、小不同, hữu tứ phiên liêu giản :đệ nhất 、biện nạn/nan hành đạo 、dịch hành đạo ;đệ nhị 、minh thời kiếp Đại 、tiểu bất đồng , 第三、明從無始世劫已來,處此三界五道, đệ tam 、minh tùng vô thủy thế kiếp dĩ lai ,xứ/xử thử tam giới ngũ đạo , 乘善、惡二業,受苦、樂兩報, thừa thiện 、ác nhị nghiệp ,thọ khổ 、lạc/nhạc lượng (lưỡng) báo , 輪迴無窮受生無數;第四、將聖教證成,勸後代生信求往。 Luân-hồi vô cùng thọ sanh vô số ;đệ tứ 、tướng Thánh giáo chứng thành ,khuyến hậu đại sanh tín cầu vãng 。 第一、辨難行道、易行道者。 đệ nhất 、biện nạn/nan hành đạo 、dịch hành đạo giả 。 於中有二:一、出二種道;二、問答解釋。余既自居火界, ư trung hữu nhị :nhất 、xuất nhị chủng đạo ;nhị 、vấn đáp giải thích 。dư ký tự cư hỏa giới , 實想懷怖。仰惟大聖三車招慰,且羊、鹿之運, thật tưởng hoài bố/phố 。ngưỡng duy đại thánh tam xa chiêu úy ,thả dương 、lộc chi vận , 權息未達,佛訶邪執障上求菩提,縱後迴向, quyền tức vị đạt ,Phật ha tà chấp chướng thượng cầu Bồ-đề ,túng hậu hồi hướng , 仍名迂迴。若徑攀大車,亦是一途。 nhưng danh vu hồi 。nhược/nhã kính phàn đại xa ,diệc thị nhất đồ 。 只恐現居退位,嶮徑遙長,自德未立,難可昇進。 chỉ khủng hiện cư thoái vị ,hiểm kính dao trường/trưởng ,tự đức vị lập ,nạn/nan khả thăng tiến 。 是故龍樹菩薩云:「求阿毘跋致有二種道: thị cố Long Thọ Bồ Tát vân :「cầu A-tỳ-bạt trí hữu nhị chủng đạo : 一者、難行道;二者、易行道。」言難行道者, nhất giả 、nạn/nan hành đạo ;nhị giả 、dịch hành đạo 。」ngôn nạn/nan hành đạo giả , 謂在五濁之世,於無佛時求阿毘跋致為難。 vị tại ngũ trược chi thế ,ư vô Phật thời cầu A-tỳ-bạt trí vi/vì/vị nạn/nan 。 此難乃有多途,略述有五。 thử nạn/nan nãi hữu đa đồ ,lược thuật hữu ngũ 。 何者?一者、外道相善,亂菩薩法;二者、聲聞自利, hà giả ?nhất giả 、ngoại đạo tướng thiện ,loạn Bồ Tát Pháp ;nhị giả 、Thanh văn tự lợi , 障大慈悲;三者、無顧惡人, chướng đại từ bi ;tam giả 、vô cố ác nhân , 破他勝德;四者、所有人、天顛倒善果,壞人梵行;五者、唯有自力,無他力持。 phá tha Thắng đức ;tứ giả 、sở hữu nhân 、Thiên điên đảo thiện quả ,hoại nhân phạm hạnh ;ngũ giả 、duy hữu tự lực ,vô tha lực trì 。 如斯等事,觸目皆是。譬如陸路步行則苦, như tư đẳng sự ,xúc mục giai thị 。thí như lục lộ bộ hạnh/hành/hàng tức khổ , 故曰難行道。言易行道者, cố viết nạn/nan hành đạo 。ngôn dịch hành đạo giả , 謂以信佛因緣,願生淨土,起心立德,修諸行業, vị dĩ tín Phật nhân duyên ,nguyện sanh tịnh thổ ,khởi tâm lập đức ,tu chư hành nghiệp , 佛願力故,即便往生。以佛力住持, Phật nguyện lực cố ,tức tiện vãng sanh 。dĩ Phật lực trụ trì , 即入大乘正定聚;正定聚者,即是阿毘跋致不退位也。 tức nhập Đại-Thừa chánh định tụ ;chánh định tụ giả ,tức thị A-tỳ-bạt trí bất thoái vị dã 。 譬如水路乘船則樂,故名易行道也。 thí như thủy lộ thừa thuyền tức lạc/nhạc ,cố danh dịch hành đạo dã 。  問曰:「菩提是一,修因亦應不二。  vấn viết :「Bồ-đề thị nhất ,tu nhân diệc ưng bất nhị 。 何故在此修因向佛果,名為難行,往生淨土期大菩提, hà cố tại thử tu nhân hướng Phật quả ,danh vi nạn/nan hạnh/hành/hàng ,vãng sanh Tịnh thổ kỳ Đại bồ-đề , 乃名易行道也?」 答曰:「諸大乘經所辨一切行法, nãi danh dịch hành đạo dã ?」 đáp viết :「chư Đại thừa Kinh sở biện nhất thiết hành Pháp , 皆有自力、他力,自攝、他攝。 giai hữu tự lực 、tha lực ,tự nhiếp 、tha nhiếp 。 何者自力?譬如有人怖畏生死,發心出家修定發通, hà giả tự lực ?thí như hữu nhân bố úy sanh tử ,phát tâm xuất gia tu định phát thông , 遊四天下,名為自力。 du tứ thiên hạ ,danh vi tự lực 。 何者他力?如有劣夫以己身力,擲驢不上,若從輪王, hà giả tha lực ?như hữu liệt phu dĩ kỷ thân lực ,trịch lư bất thượng ,nhược/nhã tùng luân Vương , 即便乘空遊四天下,即輪王威力,故名他力。眾生亦爾, tức tiện thừa không du tứ thiên hạ ,tức luân Vương uy lực ,cố danh tha lực 。chúng sanh diệc nhĩ , 在此起心立行願生淨土, tại thử khởi tâm lập hạnh/hành/hàng nguyện sanh tịnh thổ , 此是自力;臨命終時,阿彌陀如來光臺迎接,遂得往生, thử thị tự lực ;lâm mạng chung thời ,A-Di-Đà Như Lai quang đài nghênh tiếp ,toại đắc vãng sanh , 即為他力。故《大經》云:『十方人天欲生我國者, tức vi/vì/vị tha lực 。cố 《Đại Nhật kinh 》vân :『thập phương nhân thiên dục sanh ngã quốc giả , 莫不皆以阿彌陀如來大願業力為增上緣 mạc bất giai dĩ A-Di-Đà Như Lai đại nguyện nghiệp lực vi/vì/vị tăng thượng duyên 也。』若不如是,四十八願便是徒設。 dã 。』nhược/nhã bất như thị ,tứ thập bát nguyện tiện thị đồ thiết 。 語後學者,既有他力可乘,不得自局己分, ngữ hậu học giả ,ký hữu tha lực khả thừa ,bất đắc tự cục kỷ phần , 徒在火宅也。 đồ tại hỏa trạch dã 。 」第二、明劫之大、小者。 」đệ nhị 、minh kiếp chi Đại 、tiểu giả 。 如《智度論》云:「劫有三種:謂一小、二中、三大。如方四十里城, như 《Trí độ luận 》vân :「kiếp hữu tam chủng :vị nhất tiểu 、nhị trung 、tam đại 。như phương tứ thập lý thành , 高下亦然,滿中芥子。有長壽諸天,三年去一, cao hạ diệc nhiên ,mãn trung giới tử 。hữu trường thọ chư Thiên ,tam niên khứ nhất , 乃至芥子盡,名一小劫;或八十里城,高下亦然, nãi chí giới tử tận ,danh nhất tiểu kiếp ;hoặc bát thập lý thành ,cao hạ diệc nhiên , 芥子滿中,如前取盡, giới tử mãn trung ,như tiền thủ tận , 名一中劫;或百二十里城,高下亦然,芥子滿中,取盡一同前說, danh nhất trung kiếp ;hoặc bách nhị thập lý thành ,cao hạ diệc nhiên ,giới tử mãn trung ,thủ tận nhất đồng tiền thuyết , 方名大劫。或八十里石,高下亦然, phương danh Đại kiếp 。hoặc bát thập lý thạch ,cao hạ diệc nhiên , 有一長壽諸天,三年以天衣一拂,天衣重三銖, hữu nhất trường thọ chư Thiên ,tam niên dĩ thiên y nhất phất ,thiên y trọng tam thù , 為拂不已,此石乃盡,名為中劫。 vi/vì/vị phất bất dĩ ,thử thạch nãi tận ,danh vi trung kiếp 。 」其小石、大石類前中劫可知,不勞具述。 」kỳ tiểu thạch 、Đại thạch loại tiền trung kiếp khả tri ,bất lao cụ thuật 。 第三門中有五番:第一、明從無始劫來, đệ tam môn trung hữu ngũ phiên :đệ nhất 、minh tùng vô thủy kiếp lai , 在此輪迴無窮,受身無數者。 tại thử Luân-hồi vô cùng ,thọ/thụ thân vô số giả 。 如《智度論》云:「在於人中,或張家死、王家生;王家死、李家生。 như 《Trí độ luận 》vân :「tại ư nhân trung ,hoặc trương gia tử 、vương gia sanh ;vương gia tử 、lý gia sanh 。 如是盡閻浮提界,或重生或異家生, như thị tận Diêm-phù-đề giới ,hoặc trọng sanh hoặc dị gia sanh , 或南閻浮提死,西拘耶尼生。如閻浮提, hoặc Nam Diêm phù đề tử ,Tây câu da ni sanh 。như Diêm-phù-đề , 餘三天下亦如是。如四天下死, dư tam thiên hạ diệc như thị 。như tứ thiên hạ tử , 生四天王天亦如是;或四天王天死,忉利天生;忉利天死, sanh Tứ Thiên vương thiên diệc như thị ;hoặc Tứ Thiên vương thiên tử ,Đao Lợi Thiên sanh ;Đao Lợi Thiên tử , 生餘上四天亦如是。色界有十八重天, sanh dư thượng tứ thiên diệc như thị 。sắc giới hữu thập bát trọng Thiên , 無色界有四重天,此死生彼,一一皆遍亦如是。 vô sắc giới hữu tứ trọng Thiên ,thử tử sanh bỉ ,nhất nhất giai biến diệc như thị 。 或色界死,生阿鼻地獄;阿鼻地獄中死, hoặc sắc giới tử ,sanh A-tỳ địa ngục ;A-tỳ địa ngục trung tử , 生餘輕繫地獄;輕繫地獄中死,生畜生中;畜生中死, sanh dư khinh hệ địa ngục ;khinh hệ địa ngục trung tử ,sanh súc sanh trung ;súc sanh trung tử , 生餓鬼道中;餓鬼道中死,或生人、天中。 sanh ngạ quỷ đạo trung ;ngạ quỷ đạo trung tử ,hoặc sanh nhân 、Thiên trung 。 如是輪迴六道,受苦、樂二報,生死無窮,胎生既爾, như thị Luân-hồi lục đạo ,thọ khổ 、lạc/nhạc nhị báo ,sanh tử vô cùng ,thai sanh ký nhĩ , 餘三生亦如是。 dư tam sanh diệc như thị 。 」是故《正法念經》云:「菩薩化生,告諸天眾云:『凡人經此百千生, 」thị cố 《chánh pháp niệm Kinh 》vân :「Bồ Tát hóa sanh ,cáo chư Thiên Chúng vân :『phàm nhân Kinh thử bách thiên sanh , 著樂放逸不修道,不覺往福侵已盡, trước/trứ lạc/nhạc phóng dật bất tu đạo ,bất giác vãng phước xâm dĩ tận , 還墮三塗受眾苦。』」是故《涅槃經》云:「此身苦所集, hoàn đọa tam đồ thọ/thụ chúng khổ 。』」thị cố 《Niết Bàn Kinh 》vân :「thử thân khổ sở tập , 一切皆不淨,扼縛癰瘡等,根本無義利。 nhất thiết giai bất tịnh ,ách phược ung sang đẳng ,căn bản vô nghĩa lợi 。 上至諸天身,皆亦復如是。 thượng chí chư Thiên thân ,giai diệc phục như thị 。 」是故又彼經云:「勸修不放逸。何以故?夫放逸者, 」thị cố hựu bỉ Kinh vân :「khuyến tu bất phóng dật 。hà dĩ cố ?phu phóng dật giả , 是眾惡之本;不放逸者,乃是眾善之源。如日、月光, thị chúng ác chi bổn ;bất phóng dật giả ,nãi thị chúng thiện chi nguyên 。như nhật 、nguyệt quang , 諸明中最;不放逸法,亦復如是,於諸善法,為最為上。 chư minh trung tối ;bất phóng dật Pháp ,diệc phục như thị ,ư chư thiện Pháp ,vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。 亦如須彌山王, diệc như Tu Di Sơn Vương , 於諸山中為最為上;不放逸法亦復如是,於諸善法中,為最為上。 ư chư sơn trung vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng ;bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ,ư chư thiện Pháp trung ,vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。 何以故?一切惡法,猶放逸而生;一切善法, hà dĩ cố ?nhất thiết ác pháp ,do phóng dật nhi sanh ;nhất thiết thiện pháp , 不放逸為本。」 第二、問曰:「雖云無始劫來, bất phóng dật vi/vì/vị bổn 。」 đệ nhị 、vấn viết :「tuy vân vô thủy kiếp lai , 六道輪迴無際,而未知一劫之中受幾身數, lục đạo Luân-hồi vô tế ,nhi vị tri nhất kiếp chi trung thọ/thụ kỷ thân số , 而言流轉?」 答曰:「如《涅槃經》說:『取三千大千世界草 nhi ngôn lưu chuyển ?」 đáp viết :「như 《Niết Bàn Kinh 》thuyết :『thủ tam thiên đại thiên thế giới thảo 木,截為四寸籌, mộc ,tiệt vi/vì/vị tứ thốn trù , 以數一劫之中所受身父母頭數,猶自不澌。 dĩ số nhất kiếp chi trung sở thọ thân phụ mẫu đầu số ,do tự bất ti 。 』或云:『一劫之中所飲母乳,多於四大海水。 』hoặc vân :『nhất kiếp chi trung sở ẩm mẫu nhũ ,đa ư tứ đại hải thủy 。 』或云:『一劫之中所積身骨,如毘富羅山。』如是遠劫已來,徒受生死, 』hoặc vân :『nhất kiếp chi trung sở tích thân cốt ,như tỳ phú la sơn 。』như thị viễn kiếp dĩ lai ,đồ thọ sanh tử , 至於今日猶作凡夫之身, chí ư kim nhật do tác phàm phu chi thân , 何曾思量傷歎不已?」 第三、又問曰:「既云曠大劫來, hà tằng tư lượng thương thán bất dĩ ?」 đệ tam 、hựu vấn viết :「ký vân khoáng Đại kiếp lai , 受身無數者, thọ/thụ thân vô số giả , 為當直爾總說令人生厭?為當亦有經文來證?」 答曰:「皆是聖教明文。 vi/vì/vị đương trực nhĩ tổng thuyết lệnh nhân sanh yếm ?vi/vì/vị đương diệc hữu Kinh văn lai chứng ?」 đáp viết :「giai thị Thánh giáo minh văn 。 何者?如《法華經》云:『過去不可說久遠大劫, hà giả ?như 《Pháp Hoa Kinh 》vân :『quá khứ bất khả thuyết cửu viễn Đại kiếp , 有佛出世號大通智勝如來。有十六王子, hữu Phật xuất thế hiệu đại thông trí thắng Như Lai 。hữu thập lục vương tử , 各昇法座教化眾生。一一王子, các thăng Pháp tọa giáo hóa chúng sanh 。nhất nhất Vương tử , 各各教化六百萬億那由他恒河沙眾生。其佛滅度已來,至極久遠, các các giáo hóa lục bách vạn ức na-do-tha Hằng hà sa chúng sanh 。kỳ Phật diệt độ dĩ lai ,chí cực cửu viễn , 猶不可數知。 do bất khả số tri 。 』何者?經云:『總取三千大千世界大地,磨以為墨。 』hà giả ?Kinh vân :『tổng thủ tam thiên đại thiên thế giới Đại địa ,ma dĩ vi/vì/vị mặc 。 佛言:「是人過千國土乃下一點,大如微塵,如是展轉,盡地種墨。 Phật ngôn :「thị nhân quá/qua thiên quốc độ nãi hạ nhất điểm ,Đại như vi trần ,như thị triển chuyển ,tận địa chủng mặc 。 」佛言:「是人所經國土,若點、不點,盡抹為塵, 」Phật ngôn :「thị nhân sở Kinh quốc độ ,nhược/nhã điểm 、bất điểm ,tận mạt vi/vì/vị trần , 一塵一劫。彼佛滅度已來,復過是數。 nhất trần nhất kiếp 。bỉ Phật diệt độ dĩ lai ,phục quá/qua thị số 。 今日眾生,乃是彼時十六王子,座下曾受教法。 kim nhật chúng sanh ,nãi thị bỉ thời thập lục vương tử ,tọa hạ tằng thọ giáo Pháp 。 」』是故經云:『以是本因緣,為說《法華經》。 」』thị cố Kinh vân :『dĩ thị bổn nhân duyên ,vi/vì/vị thuyết 《Pháp Hoa Kinh 》。 』《涅槃經》復云:『一是王子,一是貧人, 』《Niết Bàn Kinh 》phục vân :『nhất thị Vương tử ,nhất thị bần nhân , 如是二人互相往反。言王子者,今日釋迦如來, như thị nhị nhân hỗ tương vãng phản 。ngôn Vương tử giả ,kim nhật Thích-Ca Như Lai , 乃是彼時第十六王子也;言貧人者,今日眾生等是。 nãi thị bỉ thời đệ thập lục vương tử dã ;ngôn bần nhân giả ,kim nhật chúng sanh đẳng thị 。 』」 第四、問曰:「此等眾生既云流轉多劫, 』」 đệ tứ 、vấn viết :「thử đẳng chúng sanh ký vân lưu chuyển đa kiếp , 然三界之中,何趣受身為多?」 答曰:「雖言流轉, nhiên tam giới chi trung ,hà thú thọ/thụ thân vi/vì/vị đa ?」 đáp viết :「tuy ngôn lưu chuyển , 然於三惡道中,受身偏多。 nhiên ư tam ác đạo trung ,thọ/thụ thân Thiên đa 。 如經說云:『於虛空中量取方圓八肘,從地至於色究竟天。 như Kinh thuyết vân :『ư hư không trung lượng thủ phương viên bát trửu ,tùng địa chí ư Sắc cứu kính Thiên 。 於此量內所有可見眾生, ư thử lượng nội sở hữu khả kiến chúng sanh , 即多於三千大千世界人、天之身。』故知惡道身多。 tức đa ư tam thiên đại thiên thế giới nhân 、Thiên chi thân 。』cố tri ác đạo thân đa 。 何故如此?但惡法易起,善心難生故也。今時但看現在眾生, hà cố như thử ?đãn ác pháp dịch khởi ,thiện tâm nạn/nan sanh cố dã 。kim thời đãn khán hiện tại chúng sanh , 若得富貴, nhược/nhã đắc phú quý , 唯事放逸、破戒;天中即復著樂者多。是故經云:『眾生等是流轉, duy sự phóng dật 、phá giới ;Thiên trung tức phục trước/trứ lạc/nhạc giả đa 。thị cố Kinh vân :『chúng sanh đẳng thị lưu chuyển , 恒三惡道為常家。』人、天暫來即去,名為客舍故也。 hằng tam ác đạo vi/vì/vị thường gia 。』nhân 、Thiên tạm lai tức khứ ,danh vi khách xá cố dã 。 依《大莊嚴論》,勸一切眾生,常須繫念現前, y 《Đại trang nghiêm luận 》,khuyến nhất thiết chúng sanh ,thường tu hệ niệm hiện tiền , 偈云:『盛年無患時,懈怠不精進,貪營眾事務, kệ vân :『thịnh niên vô hoạn thời ,giải đãi bất tinh tấn ,tham doanh chúng sự vụ , 不修施戒禪,臨為死所吞,方悔求修善。 bất tu thí giới Thiền ,lâm vi/vì/vị tử sở thôn ,phương hối cầu tu thiện 。 智者應觀察,除斷五欲想,精勤習心者, trí giả ưng quan sát ,trừ đoạn ngũ dục tưởng ,tinh cần tập tâm giả , 終時無悔恨。心意既專至,無有錯亂念, chung thời vô hối hận 。tâm ý ký chuyên chí ,vô hữu thác loạn niệm , 智者勤投心,臨終意不散。不習心專至, trí giả cần đầu tâm ,lâm chung ý bất tán 。bất tập tâm chuyên chí , 臨終必散亂,心若散亂時,如調馬用磑, lâm chung tất tán loạn ,tâm nhược/nhã tán loạn thời ,như điều mã dụng ngại , 若其鬪戰時,迴旋不直行。 nhược/nhã kỳ đấu chiến thời ,hồi toàn bất trực hạnh/hành/hàng 。 』」 第五、又問曰:「一切眾生皆有佛性,遠劫以來應值多佛。 』」 đệ ngũ 、hựu vấn viết :「nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh ,viễn kiếp dĩ lai ưng trị đa Phật 。 何因至今仍自輪迴生死,不出火宅?」 答曰:「依大乘聖教, hà nhân chí kim nhưng tự Luân-hồi sanh tử ,bất xuất hỏa trạch ?」 đáp viết :「y Đại-Thừa Thánh giáo , 良由不得二種勝法,以排生死, lương do bất đắc nhị chủng thắng Pháp ,dĩ bài sanh tử , 是以不出火宅。何者為二?一謂聖道;二謂往生淨土。 thị dĩ bất xuất hỏa trạch 。hà giả vi/vì/vị nhị ?nhất vị Thánh đạo ;nhị vị vãng sanh Tịnh thổ 。 其聖道一種今時難證。 kỳ Thánh đạo nhất chủng kim thời nạn/nan chứng 。 一、由去大聖遙遠;二、由理深解微。 nhất 、do khứ đại thánh dao viễn ;nhị 、do lý thâm giải vi 。 是故《大集月藏經》云:『我末法時中,億億眾生起行修道,未有一人得者。 thị cố 《Đại tập nguyệt tạng Kinh 》vân :『ngã mạt pháp thời trung ,ức ức chúng sanh khởi hạnh/hành/hàng tu đạo ,vị hữu nhất nhân đắc giả 。 』當今末法,現是五濁惡世,唯有淨土一門, 』đương kim mạt pháp ,hiện thị ngũ trược ác thế ,duy hữu tịnh thổ nhất môn , 可通入路。是故《大經》云:『若有眾生, khả thông nhập lộ 。thị cố 《Đại Nhật kinh 》vân :『nhược hữu chúng sanh , 縱令一生造惡,臨命終時,十念相續稱我名字, túng lệnh nhất sanh tạo ác ,lâm mạng chung thời ,thập niệm tướng tục xưng ngã danh tự , 若不生者,不取正覺。 nhược/nhã bất sanh giả ,bất thủ chánh giác 。 』又復一切眾生都不自量,若據大乘,真如、實相、第一義空, 』hựu phục nhất thiết chúng sanh đô bất tự lượng ,nhược/nhã cứ Đại-Thừa ,chân như 、thật tướng 、đệ nhất nghĩa không , 曾未措心;若論小乘,修入見諦、修道, tằng vị thố tâm ;nhược/nhã luận Tiểu thừa ,tu nhập kiến đế 、tu đạo , 乃至那含、羅漢,斷五下、除五上,無問道、俗未有其分。 nãi chí na hàm 、La-hán ,đoạn ngũ hạ 、trừ ngũ thượng ,vô vấn đạo 、tục vị hữu kỳ phần 。 縱有人、天果報,皆為五戒、十善能招此報, túng hữu nhân 、Thiên quả báo ,giai vi/vì/vị ngũ giới 、thập thiện năng chiêu thử báo , 然持得者甚希。若論起惡造罪, nhiên trì đắc giả thậm hy 。nhược/nhã luận khởi ác tạo tội , 何異暴風駃雨?是以諸佛大慈勸歸淨土。 hà dị bạo phong 駃vũ ?thị dĩ chư Phật đại từ khuyến quy tịnh thổ 。 縱使一形造惡,但能繫意專精,常能念佛, túng sử nhất hình tạo ác ,đãn năng hệ ý chuyên tinh ,thường năng niệm Phật , 一切諸障自然消除,定得往生。何不思量, nhất thiết chư chướng tự nhiên tiêu trừ ,định đắc vãng sanh 。hà bất tư lượng , 都無去心也?」 đô vô khứ tâm dã ?」 自下第四引聖教證成,勸信求生者。 tự hạ đệ tứ dẫn Thánh giáo chứng thành ,khuyến tín cầu sanh giả 。 依《觀佛三昧經》云:「爾時會中有財首菩薩白佛 y 《quán Phật tam muội Kinh 》vân :「nhĩ thời hội trung hữu tài thủ Bồ Tát bạch Phật 言:『世尊!我念過去無量劫時,有佛出世, ngôn :『Thế Tôn !ngã niệm quá khứ vô lượng kiếp thời ,hữu Phật xuất thế , 亦名釋迦牟尼佛。彼佛滅後有一王子, diệc danh Thích Ca Mâu Ni Phật 。bỉ Phật diệt hậu hữu nhất Vương tử , 名曰金幢,憍慢邪見,不信正法。有知識比丘, danh viết kim tràng ,kiêu mạn tà kiến ,bất tín chánh pháp 。hữu tri thức Tỳ-kheo , 名定自在,告王子言:「世有佛像,極為可愛, danh định tự tại ,cáo Vương tử ngôn :「thế hữu Phật tượng ,cực vi/vì/vị khả ái , 可暫入塔,觀佛形像。」時彼王子從善友語, khả tạm nhập tháp ,quán Phật hình tượng 。」thời bỉ Vương tử tùng thiện hữu ngữ , 入塔觀像,見像相好, nhập tháp quán tượng ,kiến tượng tướng hảo , 白言:「比丘!佛像端嚴猶尚如此, bạch ngôn :「Tỳ-kheo !Phật tượng đoan nghiêm do thượng như thử , 況佛真身?」比丘告言:「王子!今見佛像不能禮者,當稱南無佛。」還宮繫念, huống Phật chân thân ?」Tỳ-kheo cáo ngôn :「Vương tử !kim kiến Phật tượng bất năng lễ giả ,đương xưng Nam mô Phật 。」hoàn cung hệ niệm , 念塔中像,即於後夜夢見佛像,心大歡喜, niệm tháp trung tượng ,tức ư hậu dạ mộng kiến Phật tượng ,tâm đại hoan hỉ , 捨離邪見,歸依三寶。隨壽命終, xả ly tà kiến ,quy y Tam Bảo 。tùy thọ mạng chung , 由前入塔稱佛功德,即得值遇九百億那由他佛。 do tiền nhập tháp xưng Phật công đức ,tức đắc trực ngộ cửu bách ức na-do-tha Phật 。 於諸佛所,常勤精進,恒得甚深念佛三昧。 ư chư Phật sở ,thường cần tinh tấn ,hằng đắc thậm thâm niệm Phật tam muội 。 念佛三昧力故,諸佛現前皆與授記, niệm Phật tam muội lực cố ,chư Phật hiện tiền giai dữ thọ kí , 從是以來百萬阿僧祇劫不墮惡道, tùng thị dĩ lai bách vạn a-tăng-kì kiếp bất đọa ác đạo , 乃至今日獲得首楞嚴三昧。爾時王子者,今我財首是也。 nãi chí kim nhật hoạch đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。nhĩ thời Vương tử giả ,kim ngã tài thủ thị dã 。 』爾時會中即有十方諸大菩薩,其數無量, 』nhĩ thời hội trung tức hữu thập phương chư đại Bồ-tát ,kỳ số vô lượng , 各說本緣,皆依念佛得。 các thuyết bản duyên ,giai y niệm Phật đắc 。 佛告阿難:『此觀佛三昧是一切眾生犯罪者藥,破戒者護,失道者導, Phật cáo A-nan :『thử quán Phật tam muội thị nhất thiết chúng sanh phạm tội giả dược ,phá giới giả hộ ,thất đạo giả đạo , 盲冥者眼,愚癡者慧,黑闇者燈, manh minh giả nhãn ,ngu si giả tuệ ,hắc ám giả đăng , 煩惱賊中大勇猛將,諸佛世尊之所遊戲, phiền não tặc trung đại dũng mãnh tướng ,chư Phật Thế tôn chi sở du hí , 首楞嚴等諸大三昧始出生處。』佛告阿難:『汝今善持, Thủ Lăng Nghiêm đẳng chư Đại tam muội thủy xuất sanh xứ/xử 。』Phật cáo A-nan :『nhữ kim thiện trì , 慎勿忘失。過去、未來、現在三世諸佛, thận vật vong thất 。quá khứ 、vị lai 、hiện tại tam thế chư Phật , 皆說如是念佛三昧。我與十方諸佛及賢劫千佛, giai thuyết như thị niệm Phật tam muội 。ngã dữ thập phương chư Phật cập hiền kiếp thiên Phật , 從初發心皆因念佛三昧力故,得一切種智。 tùng sơ phát tâm giai nhân niệm Phật tam muội lực cố ,đắc nhất thiết chủng trí 。 』」又如《目連所問經》:「佛告目連:『譬如萬川長流, 』」hựu như 《Mục liên sở vấn Kinh 》:「Phật cáo Mục liên :『thí như vạn xuyên trường/trưởng lưu , 有浮草木,前不顧後,後不顧前,都會大海。 hữu phù thảo mộc ,tiền bất cố hậu ,hậu bất cố tiền ,đô hội đại hải 。 世間亦爾,雖有豪貴,富樂自在, thế gian diệc nhĩ ,tuy hữu hào quý ,phú lạc/nhạc tự tại , 悉不得免生、老、病、死。只由不信佛經,後世為人, tất bất đắc miễn sanh 、lão 、bệnh 、tử 。chỉ do bất tín Phật Kinh ,hậu thế vi/vì/vị nhân , 更甚困劇,不能得生千佛國土。是故我說, cánh thậm khốn kịch ,bất năng đắc sanh thiên Phật quốc độ 。thị cố ngã thuyết , 無量壽佛國,易往、易取,而人不能修行往生, Vô Lượng Thọ Phật quốc ,dịch vãng 、dịch thủ ,nhi nhân bất năng tu hành vãng sanh , 反事九十五種邪道,我說是人名無眼人, phản sự cửu thập ngũ chủng tà đạo ,ngã thuyết thị nhân danh vô nhãn nhân , 名無耳人。』經教既爾,何不捨難, danh vô nhĩ nhân 。』Kinh giáo ký nhĩ ,hà bất xả nạn/nan , 依易行道矣?」安樂集卷上 y dịch hành đạo hĩ ?」an lạc tập quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 03:16:35 2008 ============================================================